7690 saggiy' (亚兰文) {sag-ghee'}相当于 07689; TWOT - 3004a; AV - much 4, great 3, many 2, greatly 1, very 1, exceeding 1, sore 1; 13 形容词 1) 高大壮观的 2) 许多的 副词 3) 极为 |
07690 saggiy' (Aramaic) {sag-ghee'} corresponding to 07689; TWOT - 3004a; AV - much 4, great 3, many 2, greatly 1, very 1, exceeding 1, sore 1; 13 adj 1) great, much 1a) great 1b) much, many adv 2) exceedingly |
拉5:11 | |
但2:6 | [和合] | 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。” | [KJV] | But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. | [和合+] | 你们若2006将梦2493和梦的讲解6591告诉2324我,就必从4481我这里6925得6902赠品4978和赏赐5023,并大7690尊荣3367。现在3861你们要将梦2493和梦的讲解6591告诉2324我。 |
|
但2:12 | [和合] | 因此王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。 | [KJV] | For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | [和合+] | 因此6903-1836-3606,王4430气忿忿地1149大7690发烈怒7108,吩咐0560灭绝0007巴比伦0895所有的3606哲士2445。 |
|
但2:31 | [和合] | “王啊!你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。 | [KJV] | Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. | [和合+] | 王4430啊,你0607梦见1934-2370一个大2298-7690象6755,这1797象6755甚高7229,极其3493光耀2122,站在6966你面前6903,形状7299甚是可怕1763。 |
|
但2:48 | [和合] | 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。 | [KJV] | Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. | [和合+] | 于是0116王4430高抬7236但以理1841,赏赐3052他许多7690上等7260礼物4978,派他管理7981-5922巴比伦0895全3606省4083,又立他为总理7229,掌管5460-5922巴比伦0895的一切3606哲士2445。 |
|
但4:10 | [和合] | 我在床上脑中的异象是这样:我看见地当中有一棵树,极其高大。 | [KJV] | Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. | [和合+] | 我在床4903上5922脑中7217的异象2376是这样:我看见1934-2370-0431地0772当中1459有一棵树0363,极其7690高大7314。 |
|
但4:12 | [和合] | 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,卧在荫下;天空的飞鸟,宿在枝上;凡有血气的,都从这树得食。 | [KJV] | The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. | [和合+] | 叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423卧在荫2927下8460,天空8065的飞鸟6853宿在1753枝上6056;凡有3606血气1321的都从4481这树得食2110。 |
|
但4:21 | [和合] | 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,住在其下;天空的飞鸟,宿在枝上。 | [KJV] | Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: | [和合+] | 叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423住在1753其下8460;天空的8065飞鸟6853宿在7932枝上6056。 |
|
但5:9 | [和合] | 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。 | [KJV] | Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. | [和合+] | 伯沙撒1113王4430就甚7690惊惶0927,脸色2122改变8133,他的大臣7261也都惊奇7672。 |
|
但6:14 | [和合] | 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。 | [KJV] | Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. | [和合+] | 王4430听见8086这话4406,就甚7690愁烦0888,一心7761-1079-5922要救7804但以理1841,筹划1934-7712解救5338他,直到5705日8122落4606的时候。 |
|
但6:23 | [和合] | 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的 神。 | [KJV] | Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. | [和合+] | 王4430就甚7690喜乐2868,吩咐0560人将但以理1841从4481坑里1358繫上来5267。于是但以理1841从4481坑里1358被繫上来5267,身上毫无3809-7912伤损3606-2257,因为信靠0540他的神0426。 |
|
但7:5 | [和合] | 又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:“起来吞吃多肉。” | [KJV] | And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. | [和合+] | 又有0317一兽2423如1821熊1678,就是第二8578兽,旁跨2298-7859而坐6966,口6433齿8128内0997啣着叁根8532肋骨5967。有吩咐这兽的说0560:起来6966吞吃0399多7690肉1321。 |
|
但7:28 | |