0680 אָצַל 'atsal {a:-tsal'}字根型; TWOT - 153; 动词 钦定本 - take 2, reserved 1, kept 1, straitened; 5 1) 储存, 保留, 放在一旁, 取回 1a) (Qal) 保留, 分出来 ( 民11:17 ) 1b) (Niphal) 被取回, 缩短, 变窄之意 ( 结42:6 ) 1c) (Hiphil) 取回 |
00680 <音译>'atsal <词类>动、出自 <字义>分开、拒绝、退出、保存 <字源>一原形字根 <神出>153 创27:36 <译词>留下2 把2 更窄1 (5) <解释>
一、Qal完成式-2单阳אָצַלְתָּ 留下, 创27:36 。1单אָצַלְתִּי 留下, 传2:10 。1单וְאָצַלְתִּי 降于, 民11:17 。
二、Niphal完成式-3单阳נֶאֱצַל 更窄, 结42:6 。
三、Hiphil未完成式-3单阳וַיָּאצֶל 降与, 民11:25 。*
|
0680 'atsal {aw-tsal'} a primitive root; TWOT - 153; v denom AV - take 2, reserved 1, kept 1, straitened; 5 1) to lay aside, reserve, withdraw, withhold 1a) (Qal) to reserve, set apart, withhold 1b) (Niphal) to be withdrawn 1c) (Hiphil) to withdraw |
创27:36 | [和合] | 以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分!”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?” | [KJV] | And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? | [和合+] | 以扫说0559:他名7121-8034雅各3290,岂不是正对3588么?因为他欺骗6117了我两次6471:他从前夺3947了我长子的名分1062,你看,他现在又夺3947了我的福份1293。以扫又说0559:你没有留下0680为我可祝的福1293么? |
|
民11:17 | [和合] | 我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵,分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。 | [KJV] | And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. | [和合+] | 我要在那里降临3381,与你说话1696,也要把0680降于你身上的灵7307分赐7760他们,他们就和你同当5375这管百姓5971的重任4853,免得你独自担当5375。 |
|
民11:25 | [和合] | 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。 | [KJV] | And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. | [和合+] | 耶和华3068在云中6051降临3381,对摩西说话1696,把0680降与他身上的灵7307分赐5414那七十个7657长老2205-0376。灵7307停在5117他们身上的时候,他们就受感说话5012,以后却没有再说3254。 |
|
传2:10 | [和合] | 凡我眼所求的,我没有留下不给他的;我心所乐的,我没有禁止不享受的;因我的心为我一切所劳碌的快乐,这就是我从劳碌中所得的分。 | [KJV] | And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. | [和合+] | 凡我眼5869所求的7592,我没有留下0680不给他的;我心3820所乐8057的,我没有禁止4513不享受的;因我的心3820为我一切所劳碌5999的快乐8056,这就是我从劳碌5999中所得的分2506。 |
|
结42:6 | [和合] | 圣屋有三层,却无柱子,不象外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。 | [KJV] | For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. | [和合+] | 圣屋有叁8027层,却无柱子5982,不象外院2691的屋子有柱子5982;所以上层比中8484下8481两层更窄0680。 |
|