Text: a primitive root; to alight; (transitive) to cause to descend, i.e. drive down:
书15:18 | [和合] | 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?” | [KJV] | And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? | [和合+] | 押撒过门0935的时候,劝5496丈夫向他父亲0001求7592一块田7704,押撒一下6795驴2543,迦勒3612问他说0559:你要甚么? |
|
士1:14 | [和合] | 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?” | [KJV] | And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? | [和合+] | 押撒过门0935的时候,劝5496丈夫向他父亲0001求7592一块田7704。押撒一下6795驴2543,迦勒3612问0559他说:你要甚么? |
|
士4:21 | [和合] | 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿,取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。 | [KJV] | Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. | [和合+] | 西西拉疲乏5774沉睡7290。希百的2268妻0802雅亿3278取了3947帐棚0168的橛子3489,手里3027拿着7760锤子4718,轻悄悄地3814到0935他旁边,将橛子3489从他鬓边7541钉8628进去,钉入6795地0776里。西西拉就死了4191。 |
|