0656 אָפֵס 'aphec {a:-fe:s'}字根型; TWOT - 147; 动词 钦定本 - fail 2, gone 1, end 1, brought to nought 1; 5 1) (Qal) 终止, 失败, 结束 |
00656 <音译>'aphec <词类>动 <字义>终止、尽头、结束、失败 <字源>一原形字根意为消失 <神出>147 创47:15 <译词>用尽2归无有1归于无有1穷尽1(5) <解释>
Qal完成式-3单阳אָפֵס 花尽, 创47:15,16 ; 无有归于, 赛16:4 赛29:20 。 穷尽, 诗77:8 。*
|
0656 'aphec {aw-face'} a primitive root; TWOT - 147; v AV - fail 2, gone 1, end 1, brought to nought 1; 5 1) (Qal) to cease, break, come to an end |
Text: a primitive root; to disappear, i.e. cease:
创47:15 | [和合] | 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?” | [KJV] | And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. | [和合+] | 埃及4714地0776和迦南3667地0776的银子3701都花尽了8552,埃及众人4714都来见0935约瑟3130,说0559:我们的银子3701都用尽了0656,求你给3051我们粮食3899,我们为甚么死4191在你面前呢? |
|
创47:16 | [和合] | 约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。” | [KJV] | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. | [和合+] | 约瑟3130说0559:若是银子3701用尽了0656,可以把你们的牲畜4735给3051我,我就为你们的牲畜4735给5414你们粮食。 |
|
诗77:8 | [和合] | 难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗? | [KJV] | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | [和合+] | 难道他的慈爱2617永远5331穷尽0656,他的应许0562世世1755-1755废弃1584么? |
|
赛16:4 | [和合] | 求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。 | [KJV] | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. | [和合+] | 求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552, |
|
赛29:20 | [和合] | 因为强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的,都被剪除。 | [KJV] | For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | [和合+] | 因为,强暴人6184已归无有0656,亵慢人3887已经灭绝3615,一切找机会8245作孽的0205都被剪除3772。 |
|