Strong's Number: 6032 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6032 עֲנָה `anah (亚兰文) {an-aw'}

相当于 06030; TWOT - 2918; 动词
AV - answered 16, spake 14; 30
1) 回答, 回应
1a) (P'al)
1a1) 回答, 回话
1a2) 回应
06032
<音译> `anah
<词类> 动、亚
<字义> 回答
<字源> 相当于SH6030
<神出> 2918 但2:5
<译词> 回答8 对6 问3 吩咐1 (18)
<解释>
一、Peal
完成式-3单阴עֲנָת 但5:10 。3复阳עֲנוֹ 但2:7
主动分词-单阳עָנֵה 但2:5
1. 回答回话但2:5,7,8,10,27 但3:16,24,25 但4:19 但5:17 但6:12,13 。
2. 回应但2:26 但3:9,14,19,24 但4:19,30 但5:10
06032 `anah (Aramaic) {an-aw'}
corresponding to 06030; TWOT - 2918; v
AV - answered 16, spake 14; 30
1) to answer, respond
1a) (P'al)
1a1) to answer, make reply
1a2) to respond

Transliterated: `anah
Phonetic: an-aw'

Text: (Aramaic) corresponding to 6030:

KJV --answer, speak.



Found 9 references in the Old Testament Bible
但2:5
[和合]王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(或作“我已定命”。八节同。),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;
[KJV]The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
[和合+]4430回答6032迦勒底人37790560:梦我已经忘了(或译:我4481已定命0230;八节同),你们若20063809将梦2493和梦的讲解6591告诉3046我,就必被凌迟5648-1917,你们的房屋1005必成为7761粪堆5122
但2:8
[和合]王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
[KJV]The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
[和合+]4430回答60320560:我05763330知道3046你们0608是故意迟延2084-5732,因为6903-3606你们知道2370那梦4406我已经忘了0230
但2:10
[和合]迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能将王所问的事说出来,因为没有君王、大臣、掌权的,向术士、或用法术的、或迦勒底人,问过这样的事。
[KJV]The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
[和合+]迦勒底人3779在王4430面前6925回答60320560:世300759223809038306063202将王4430所问的事4406说出来2324;因为6903-1768没有3809君王4430、大臣7229、掌权的7990向术士2749,或用法术的0826,或迦勒底人37797593过这样的18364406
但2:26
[和合]王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我吗?”
[KJV]The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
[和合+]44306032称为8036伯提沙撒1096的但以理18410560:你能3546将我所做2370的梦2493和梦的讲解6591告诉3046我么?
但2:27
[和合]但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的,都不能告诉王;
[KJV]Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
[和合+]但以理1841在王4430面前6925回答60320560:王4430所问7593的那奥秘事7328,哲士2445、用法术的0826、术士2749、观兆的1505都不38093202告诉23244430
但3:24
[和合]那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是。”
[KJV]Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
[和合+]那时0116,尼布甲尼撒50204430惊奇8429,急忙0927起来6966,对谋士19070560:我捆起来3729扔在741251351459的不是3809叁个85321400么?他们回答603244300560:王4430啊,是3330
但4:19
[和合]于是称为伯提沙撒的但以理,惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊!不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊!愿这梦归与恨恶你的人;讲解归与你的敌人。
[KJV]Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
[和合+]于是0116称为8036伯提沙撒1096的但以理1841惊讶8075片时2298-8160,心意7476惊惶0927。王44300560:伯提沙撒1096啊,不要0409因梦2493和梦的讲解6591惊惶0927。伯提沙撒1096回答60320560:我主4756啊,愿这梦2493归与恨恶8131你的人,讲解6591归与你的敌人6146
但5:17
[和合]但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
[KJV]Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
[和合+]但以理1841在王4430面前6925回答60320560:你的赠品4978可以归1934你自己,你的赏赐5023可以归给3052别人0321;我却要1297为王44307123这文字3792,把讲解6591告诉3046王。
但6:12
[和合]他们便进到王前,提王的禁令,说:“王啊!三十日内不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺吗?”王回答说:“实有这事,照玛代和波斯人的例,是不可更改的。”
[KJV]Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
[和合+]他们便进到7127王前6925,题王5922的禁令5922,说0560:王啊,叁十853331185705不拘何36060606,若在王4430以外3861,或向44810426或向人06061156甚么,必被扔在7412狮子0744坑中1358。王不是3809在这禁令0633上盖了玉玺7560么?王4430回答60320560:实3330有这事4406,照玛代4076和波斯人6540的例1882是不可3809更改5709的。