3823 לָבַב labab {law-bab'}字根型; TWOT - 1071,1071d; 动词 钦定本 - ravished my heart 2, make 1, made cakes 1, be wise 1; 5 1) 神魂颠倒, 变聪明, 有心思 1a) (Niphal) 有心思 ( 伯11:12 ) 1b) (Piel) 神魂颠倒, 鼓舞 ( 歌4:9 ) 2) (Piel) 作饼, 烘培糕点, 作面包 ( 撒下13:6,8 ) |
03823 <音译>labab <词类>动 <字义>使悲伤(深受爱情感动)、做饼 <字源>一原形字根 <神出>1071,1071d 撒下13:6 <译词>夺了…心2 作2 知识1 (5) <解释>
壹、 神魂颠倒、 变聪明、 有心思一、Niphal 未完成式-3单阳יִלָּבֵב 伯11:12 。וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב 空虚的人却毫无知识, 伯11:12 。 二、Piel 完成式-2单阴1单词尾לִבַּבְתִּנִי, 你夺了我的心…夺了我的心, 歌4:9,9 。
贰、 作饼、 烘培糕点、 作面包一、Piel 未完成式-3单阴תְלַבֵּב 撒下13:6,8 为我作两个饼。* |
03823 labab {law-bab'} a primitive root; TWOT - 1071,1071d; v AV - ravished my heart 2, make 1, made cakes 1, be wise 1; 5 1) to ravish, become intelligent, get a mind 1a) (Niphal) to take heart, become enheartened, become intelligent 1b) (Piel) to ravish the heart, encourage, make heart beat faster 2) (Piel) to make cakes, bake cakes, cook bread |
Text: a primitive root; properly, to be enclosed (as if with fat); by implication (as denominative from 3824) to unheart, i.e. (in a good sense) transport (with love), or (in a bad sense) stultify; also (as denominative from 3834) to make cakes:
撒下13:6 | [和合] | 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。” | [KJV] | So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. | [和合+] | 于是暗嫩0550躺卧7901装病2470。王4428来0935看他7200,他对王4428说0559:求父0001叫我妹子0269他玛8559来0935,在我眼前5869为我做3823两个8147饼3834,我好从他手里3027接过来吃1262。 |
|
撒下13:8 | [和合] | 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里。暗嫩正躺卧。他玛抟面、在他眼前作饼,且烤熟了。 | [KJV] | So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. | [和合+] | 他玛8559就到3212他哥哥0251暗嫩0550的屋里1004;暗嫩正躺卧7901。他玛抟3888麵1217,在他眼前5869做饼3823,且烤熟了1310, |
|
伯11:12 | [和合] | 空虚的人,却毫无知识,人生在世好象野驴的驹子。 | [KJV] | For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt. | [和合+] | 空虚的5014人0376却毫无知识3823;人0120生3205在世好象野驴6501的驹子5895。 |
|
歌4:9 | [和合] | 我妹子,我新妇,你夺了我的心;你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。 | [KJV] | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,你夺了我的心3823。你用眼5869一0259看,用你项上6677的一条0259金鍊6060,夺了我的心3823! |
|