2791 חֶרֶשׁ cheresh {kheh'-resh}源自 02790; TWOT - 761b,763a 钦定本 - craftsmen 2, artificer 1, secretly 1; 4 副词 1) 沉默地, 秘密地 阳性名词 2) 魔法, 魔法师 ( 书2:1 ) |
02791 <音译>cheresh <词类>名、阳、形 <字义>魔术、寂静的、秘密的 <字源>来自SH2790 <神出>761b,763a 书2:1 <译词>暗暗1 艺1 (2) <解释>
一、名词。 魔术:复阳חֲרָשִׁים 有巧艺的, 赛3:3 。
二、副词。 沉默地、 秘密地:חֶרֶשׁ 暗暗打发两个人, 书2:1 。*
|
02791 cheresh {kheh'-resh} from 02790; TWOT - 761b,763a AV - craftsmen 2, artificer 1, secretly 1; 4 adv 1) silently, secretly n m 2) magic art, magician |
书2:1 | [和合] | 当下嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。 | [KJV] | And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. | [和合+] | 当下,嫩5126的儿子1121约书亚3091从什亭7851暗暗2791打发7971两8147个人0582作探子7270,吩咐说0559:你们去3212窥探7200那地0776和耶利哥3405。于是二人去了3212,来0935到一个妓女2181名叫8034喇合7343的家0802-1004里,就在那里躺卧7901。 |
|
代上4:14 | [和合] | 悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人之祖约押。他们都是匠人。 | [KJV] | And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. | [和合+] | 悯挪太4587生3205俄弗拉6084;西莱雅8304生3205革夏纳欣2798人之祖0001约押3097。他们都是匠人2791。 |
|
尼11:35 | [和合] | 罗德、阿挪、匠人之谷。 | [KJV] | Lod, and Ono, the valley of craftsmen. | [和合+] | 罗德3850、阿挪0207、匠人2791-2798之谷1516。 |
|
赛3:3 | [和合] | 五十夫长和尊贵人、谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。 | [KJV] | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | [和合+] | 五十夫长2572-8269和尊贵5375人6440,谋士3289和有巧艺的2450-2791,以及妙行法术的0995-3908。 |
|