2393 iaspis {ee'-as-pis} 可能源自外来语, 见03471; 阴性名词 AV - jasper 4; 4 1) 水苍玉,是一种具不同颜色的宝石(有紫色,蓝色,绿色,或铜色) |
02393 ἴασπις, ιδος, ἡ 名词 「碧玉」。一种宝石,有多种颜色,多半是红色,但有时也是绿,蓝,黄和白色,古时这个名字并不限于现在被称为碧玉的水晶,而是指任何不透明的宝石, 启21:18,19 。带λίθος石头, 启4:3 。λίθος ἴασπις κρυσταλλίζων宝石,好像碧玉,明如水晶, 启21:11 (参 赛54:12 );这里可能是指猫眼石;又有人以为或是指钻石。* |
2393 iaspis {ee'-as-pis} probably of foreign origin, see 03471;; n f AV - jasper 4; 4 1) jasper, a precious stone of various colours (for some are purple, others blue, others green, and others the colour of brass) |
启4:3 | [和合] | 看那坐着的,好象碧玉和红宝石;又有虹围着宝座,好象绿宝石。 | [KJV] | And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. | [和合+] | 看3706那坐着2521的,好象3664碧玉2393和2532红宝石4555-3037;又有2532虹2463围着2943宝座2362,好象3664绿宝石4664。 |
|
启21:11 | [和合] | 城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好象碧玉,明如水晶。 | [KJV] | Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; | [和合+] | 城中有2192神2316的荣耀1391;城的光辉5458如同3664极贵的宝5093石3037,好象5613碧玉2393-3037,明如水晶2929。 |
|
启21:18 | [和合] | 墙是碧玉造的,城是精金的,如同明净的玻璃。 | [KJV] | And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. | [和合+] | 墙5038是2258碧玉2393造的1739;城4172是精2513金5553的,如同3664明净的2513玻璃5194。 |
|
启21:19 | [和合] | 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石; | [KJV] | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | [和合+] | 城4172墙5038的根基2310是用各样3956宝5093石3037修饰2885的:第一4413根基2310是碧玉2393;第二1208是蓝宝石4552;第叁5154是绿玛瑙5472;第四5067是绿宝石4665; |
|