1740 דִּיח דּוּח duwach {du:'-akh} 或 diyach {di:'-akh}字根型; TWOT - 412; 动词 钦定本 - wash 2, purge 1, cast me out 1; 4 1) 冲洗, 冲洗干净, 洗涤 1a) (Hiphil) 1a1) 冲洗 1a2) 洗净 (比喻用法) ( 赛4:3 ) |
01740 <音译>duwach <词类>动 <字义>挤去、洗涤、除净 <字源>一原形字根 <神出>412 代下4:6 <译词>洗2 赶出去1 除净1 (4) <解释>
一、Hiphil 完成式-3单阳1单词尾הֱדִיחָנִו 耶51:34 。 未完成式-3单阳יָדִיחַ 赛4:3 ;יָדִיחוּ 代下4:6 。3复阳יָדִיחוּ 结40:38 。 1. 冲洗。 洗燔祭牲, 结40:38 。 洗在其内, 代下4:6 。 2. 洗净,比喻用法: 杀人的血除净, 赛4:3 。
|
01740 duwach {doo'-akh} a primitive root; TWOT - 412; v AV - wash 2, purge 1, cast me out 1; 4 1) to rinse, cleanse away by rinsing, cast out, purge, wash, washing 1a) (Hiphil) 1a1) to rinse 1a2) to cleanse (by washing) (fig.) |
代下4:6 | [和合] | 又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物,都洗在其内;但海是为祭司沐浴的。 | [KJV] | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. | [和合+] | 又制造6213十个6235盆3595:五个2568放在5414右边3225,五个2568放在左边8040,献4639燔祭5930所用之物都洗1740在其内;但海3220是为祭司3548沐浴的7364。 |
|
赛4:3 | |
耶51:34 | [和合] | 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他象大鱼,将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。” | [KJV] | Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. | [和合+] | 以色列人说:巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019吞灭0398我,压碎2000我,使我成为3322空虚的7385器皿3627。他象大鱼8577将我吞下1104,用我的美物5730充满4390他的肚腹3770,又将我赶出去1740。 |
|
结40:38 | [和合] | 门洞的柱旁,有屋子和门;祭司(原文作“他们”)在那里洗燔祭牲。 | [KJV] | And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering. | [和合+] | 门洞8179的柱0352旁有屋子3957和门6607;祭司(原文是他们)在那里洗1740燔祭牲5930。 |
|