1641 גָּרַר garar {ga:-rar'}字根型; TWOT - 386; 动词 钦定本 - catch 1, destroy 1, chew 1, saw 1, continuing 1; 5 1) 拖, 拖开 1a) (Qal) 拖开 1b) (Niphal) 反刍 1c) (Poal) 被锯开 (分词) ( 王上7:9 ) 1d) (Hithpoel) 呼啸的旋风 (分词) ( 耶30:23 ) |
01641 <音译>garar <词类>动 <字义>粗暴地拖曳、反刍、锯开、捕捉、毁灭 <字源>一原形字根 <神出>386 利11:7 <译词>嚼1 锯齐1 扫灭1 扫除1 捕获1 (5) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阳3单阳词尾יְגֹרֵהוּ 哈1:15 。3单阳3复阳词尾יְגוֹרֵם 箴21:7 。 1. 拖开。 用网捕获, 哈1:15 。 将自己扫除, 箴21:7 。
四、Hithpoel 拖拉。 分词-单阳מִתְגּוֹרֵר 耶30:23 。 1. 呼啸的旋风。分词: 扫灭的暴风, 耶30:23 。*
|
01641 garar {gaw-rar'} a primitive root; TWOT - 386; v AV - catch 1, destroy 1, chew 1, saw 1, continuing 1; 5 1) to drag, drag away 1a) (Qal) to drag away 1b) (Niphal) to chew the cud 1c) (Poal) sawn (participle) 1d) (Hithpoel) roaring (participle) |
Text: a primitive root; to drag off roughly; by implication, to bring up the cud (i.e. ruminate); by analogy, to saw:
利11:7 | [和合] | 猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。 | [KJV] | And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. | [和合+] | 猪2386―因为蹄6541分6536两瓣8156-8157,却不倒1625嚼1641,就与你们不洁净2931。 |
|
王上7:9 | [和合] | 建造这一切所用的石头,都是宝贵的,是按着尺寸凿成的,是用锯里外锯齐的,从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。 | [KJV] | All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. | [和合+] | 建造这一切所用的石头0068都是宝贵3368的,是按着尺寸4060凿成1496的,是用锯4050里1004外2351锯1641齐的;从根基4527直到檐石2947,从外头2351直到大1419院2691,都是如此。 |
|
箴21:7 | [和合] | 恶人的强暴,必将自己扫除,因他们不肯按公平行事。 | [KJV] | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. | [和合+] | 恶人7563的强暴7701必将自己扫除1641,因他们不肯3985按公平4941行事6213。 |
|
耶30:23 | [和合] | 看哪!耶和华的忿怒,好象暴风已经发出,是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。 | [KJV] | Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. | [和合+] | 看哪,耶和华3068的忿怒2534好象暴风5591已经发出3318;是扫灭1641的暴风5591,必转到2342恶人7563的头7218上。 |
|
哈1:15 | [和合] | 他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐, | [KJV] | They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. | [和合+] | 他用钩2443钩住5927,用网2764捕获1641,用拉网4365聚集0622他们;因此,他欢喜8055快乐1523, |
|