Strong's Number: 812 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0812 אֶשְׁכֹּל 'Eshkol {esh-ko:l'}

0811 同; 阳性专有名词 地名
钦定本 - Eshcol 6; 6
以实各 = "串束"
1) 希伯仑地区, 以实各山谷
2) 亚摩利人, 幔利的弟兄, 居住于希伯仑 ( 创14:13,24 )
00812
<音译>'Eshkol
<词类>名、专、阳
<字义>成串的
<字源>同SH811
<神出> 创14:13
<译词>以实各6 (6)
<解释>
〔以实各〕
亚摩利人,曾与亚伯拉罕结过盟约, 创14:13,24 。

〔以实各谷〕
靠近希伯仑的一谷地,出产葡萄, 民13:23, 24 民32:9 申1:24 。*

0812 'Eshkol {esh-kole'}
the same as 0811;; n pr loc,m
AV - Eshcol 6; 6
Eshcol = "cluster"
1) an area of Hebron, the valley of Eshcol
2) an Amorite, the brother of Mamre, dwelling in Hebron

Transliterated: 'Eshkol
Phonetic: esh-kole'

Text: the same as 811; Eshcol, the name of an Amorite, also of a valley in Palestine:

KJV --Eshcol.



Found 6 references in the Old Testament Bible
创14:13
[和合]有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
[KJV]And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
[和合+]有一个逃6412出来0935的人告诉5046希伯来人5680亚伯兰0087;亚伯兰正住7931在亚摩利人0567幔利4471的橡树0436那里。幔利和以实各0812并亚乃6063都是弟兄0251,曾与亚伯兰0087联盟1167-1285
创14:24
[和合]
[KJV]
[和合+]只有仆人5288所吃0398的,并与我0854同行1980的亚乃6063、以实各0812、幔利4471所应得的分2506,可以任凭他们19923947去。
民13:23
[和合]他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。
[KJV]And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
[和合+]他们到了0935以实各08125158,从那里砍了3772葡萄树的一枝2156,上头有一02590811葡萄6025,两8147个人用杠41325375着,又带了些石榴7416和无花果8384来。
民13:24
[和合](因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。)
[KJV]The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
[和合+]因为0182以色列34781121从那里砍3772来的那挂葡萄0811,所以那地方4725叫做7121以实各08125158
民32:9
[和合]他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
[KJV]For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
[和合+]他们上5927以实各08125158,去窥探7200那地0776回来的时候,使以色列34781121灰心丧胆5106-3820,不进入0935耶和华3068所赐给5414他们的地0776
申1:24
[和合]于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
[KJV]And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
[和合+]于是他们起身64375927山地2022去,到0935以实各08125158,窥探7270那地。