Strong's Number: 6428 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6428 פָּלַשׁ palash {paw-lash'}

字根型; TWOT - 1779; 动词
钦定本 - wallow 3, roll 1, variant 1; 5
1) 翻滚
1a) (Hithpael) 在灰烬与尘埃中打滚 (哀悼的动作)
06428
<音译> palash
<词类> 动
<字义> 打滚
<字源> 一原形字根
<神出> 1779 耶6:26
<译词> 辊3 打辊1 (4)
<解释>
一、Hitpael在灰尘中打滚
祈使式-单阴הִתְפַּלָּשִׁתי 弥1:10 。复阳הִתְפַּלְּשׁוּ 耶6:26 弥25:34

未完成式-3复阳יִתְפַּלָּשׁוּ 结27:30

06428 palash {paw-lash'}
a primitive root; TWOT - 1779; v
AV - wallow 3, roll 1, variant 1; 5
1) to roll
1a) (Hithpael) to roll in ashes or dust (as an act of mourning)

Transliterated: palash
Phonetic: paw-lash'

Text: a primitive root; to roll (in dust):

KJV --roll (wallow) self.



Found 4 references in the Old Testament Bible
耶6:26
[和合]我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
[KJV]O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
[和合+]我民(原文是民59711323)哪,应当腰束2296麻布8242,滚6428在灰0665中。你要6213悲伤0060,如丧独生子3173痛痛8563哭号4553,因为灭命7703的要忽然6597临到0935我们。
耶25:34
[和合]“牧人哪!你们当哀号、呼喊;群众的头目啊!你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好象美器打碎一样。
[KJV]Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
[和合+]牧人7462哪,你们当哀号3213,呼喊2199;群众6629的头目0117啊,你们要滚6428在灰中;因为你们被杀戮2873分散8600的日子3117足足来到4390。你们要跌碎5307,好象美25323627打碎一样。
结27:30
[和合]他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚。
[KJV]And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
[和合+]他们必为你放8085696347512199,把尘土6083撒在5927头上7218,在灰中0665打滚6428
弥1:10
[和合]“不要在迦特报告这事,总不要哭泣;我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。
[KJV]Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
[和合+]不要在迦特1661报告5046这事,总1058不要哭泣1058;我在伯亚弗拉10366428-6428于灰尘6083之中。