Strong's Number: 5955 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5955 עוֹלֵלָח `olelah {o-lay-law'}

05953 的主动分词; TWOT - 1627a; 阴性名词
AV - gleaning grapes 3, grapegleanings 1, gleaning of the grape 1,
grapes; 6
1) 捡拾 (葡萄,橄榄,谷类)
05955
<音译> `olelah
<词类> 名、阴
<字义> 拾取之物、剩下的
<字源> SH5953之阴性主动分词
<神出> 1627a 士8:2
<译词> 葡萄2 不多1 剩1 剩下的葡萄1 所剩下的1 (6)
<解释>
捡拾(葡萄、橄榄、谷类):复阴עוֹלֵלֹת 赛17:6 赛24:13 耶49:9俄1:5 。复阴附属形עֹלְלֹת 弥7:1 ;עֹלְלוֹת 士8:2
05955 `olelah {o-lay-law'}
act part of 05953; TWOT - 1627a; n f
AV - gleaning grapes 3, grapegleanings 1, gleaning of the grape 1,
grapes; 6
1) gleaning

Transliterated: `olelah
Phonetic: o-lay-law'

Text: feminine active participle of 5953; only in plural gleanings; by extens. gleaning-time:

KJV --(gleaning) (of the) grapes, grapegleanings.



Found 6 references in the Old Testament Bible
士8:2
[和合]基甸对他们说:“我所行的,岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄,不强过亚比以谢所摘的葡萄吗?
[KJV]And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
[和合+]基甸对他们说0559:我所行6213的岂能比你们所行的呢?以法莲0669拾取剩下的5955葡萄不强过2896亚比以谢0044所摘的葡萄1210么?
赛17:6
[和合]其间所剩下的不多,好象人打橄榄树,在尽上的枝梢上只剩两三个果子,在多果树的旁枝上只剩四五个果子。这是耶和华以色列的 神说的。
[KJV]Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
[和合+]其间所剩下的5955不多7604,好象人打5363橄榄树2132―在儘上的0534枝梢上7218只剩两8147叁个7969果子1620;在多果树的6509旁枝上5585只剩四0702五个2568果子。这是耶和华3068―以色列3478的 神0430说的5002
赛24:13
[和合]在地上的万民中,必象打过的橄榄树;又象已摘的葡萄所剩无几。
[KJV]When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
[和合+]7130地上0776的万民59718432,必象打过的5363橄榄树2132,又象已摘的葡萄5955所剩无几3615
耶49:9
[和合]摘葡萄的,若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏,直到够了呢?
[KJV]If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
[和合+]摘葡萄1219的若来到0935他那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢?盗贼1590若夜间3915而来,岂不毁坏7843直到够了1767呢?
俄1:5
[和合]“盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
[KJV]If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
[和合+]盗贼1590若来0935在你那里,或强盗7703夜间3915而来―你何竟被剪除1820―岂不偷窃1589直到够了呢1767?摘葡萄的1219若来0935到你那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢?
弥7:1
[和合]哀哉!我(或指“以色列”)好象夏天的果子,已被收尽;又象摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的。我心羡慕初熟的无花果。
[KJV]Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
[和合+]哀哉0480!我(或译:以色列)好象夏天的果子7019已被收尽0625,又象摘了葡萄1210所剩下的5955,没有一挂0811可吃的0398;我心5315羡慕0183初熟的无花果1063