王下19:25 | [和合] | “耶和华说:我早先所作的,古时所立的,就是现在借你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗? | [KJV] | Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. | [和合+] | 耶和华3068说,我早先7350所做的6213,古时6924-3117所立的3335,就是现在藉0935你使坚固1219城5892荒废7582,变为乱5327堆1530,这事你岂没有听见8085么? |
|
赛6:11 | [和合] | 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说:“直到城邑荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。” | [KJV] | Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, | [和合+] | 我就说0559:主啊0136,这到几时为止呢?他说0559:直到城邑5892荒凉7582,无人居住3427,房屋1004空閒无人0120,地土0127极其8077荒凉7582。 |
|
赛17:12 | [和合] | 唉!多民哄嚷,好象海浪砰訇;列邦奔腾,好象猛水滔滔; | [KJV] | Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! | [和合+] | 唉1945!多1995-7227民5971鬨嚷1993,好象海浪3220匉訇1993;列邦3816奔腾7588,好象猛3524水4325滔滔7582; |
|
赛17:13 | [和合] | 列邦奔腾,好象多水滔滔;但 神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。 | [KJV] | The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. | [和合+] | 列邦3816奔腾7582,好象多7227水4325滔滔7588;但神斥责1605他们,他们就远远4801逃避5127,又被追赶7291,如同山上2022的风7307前6440糠4671,又如暴风5492前6440的旋风土1534。 |
|
赛37:26 | [和合] | 耶和华说:“你岂没有听见我早先所作的古时所立的吗?现在借你使坚固城荒废,变为乱堆。 | [KJV] | Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. | [和合+] | 耶和华说:你岂没有听见8085我早先7350所做的6213,古6924时3117所立的3335吗?现在藉你使坚固1219城5892荒废7582,变为乱5327堆1530。 |
|