Strong's Number: 5132 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5132 נָצַץ nuwts {noots}

字根型; TWOT - 1399; 动词
钦定本 - bud 1, bud forth 1, fled away 1; 3
1) (Qal) 飞 ( 哀4:15
2) (Hiphil) 开花, 盛开
05132
<音译>nuwts
<词类>动
<字义>开花、飞逝(来自动作之快捷)
<字源>一原形字根
<神出>1399 歌6:11
<译词>开花1 逃走1 放蕊1 (3)
<解释>
一、Qal逃走
完成式-3复נָצוּ 哀4:15 他们逃走

二、Hiphil开花盛开
完成式-3复הֵנֵצוּ 歌6:11 石榴开花歌7:12 石榴放蕊。*

05132 nuwts {noots}
a primitive root; TWOT - 1399; v
AV - bud 1, bud forth 1, fled away 1; 3
1) (Qal) to fly, flee
2) (Hiphil) to bloom, blossom

Transliterated: nuwts
Phonetic: noots

Text: a primitive root; properly, to flash; hence, to blossom (from the brilliancy of color); also, to fly away (from the quickness of motion):

KJV --flee away, bud (forth).



Found 3 references in the Old Testament Bible
歌6:11
[和合]我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
[KJV]I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
[和合+]我下入3381核桃00931594,要看7200谷中5158青绿的植物0003,要看7200葡萄1612发芽6524没有,石榴7416开花5132没有。
歌7:13
[和合]
[KJV]
[和合+]我们早晨7925起来往葡萄园3754去,看看7200葡萄1612发芽6524开花5563-6605没有,石榴7416放蕊5132没有;我在那里要将我的爱情17305414你。
哀4:15
[和合]人向他们喊着说:“不洁净的,躲开!躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。”
[KJV]They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
[和合+]人向他们喊着7121说:!不洁净的2931,躲开5493,躲开5493!不要挨近5060我!他们逃走5132飘流5128的时候,列国中1471有人说0559:他们不可仍在3254这里寄居1481