3908 לַחַשׁ lachash {lakh'-ash}源自 03907; TWOT - 1107a; 阳性名词 钦定本 - enchantment 1, orator 1, earing 1, prayer 1, charmed 1; 5 1) 低语, 魔法 1a) 以蛇施魔法 ( 传10:11 ) 1b) 护身符 (女子所佩带的) ( 赛3:20 ) 1c) 祷告低语 |
03908 <音译>lachash <词类>名、阳 <字义>耳语、祷告、(恶意地)咒语、护身符 <字源>来自SH3907 <神出>1107a 传10:11 <译词>法术1 祷告1 符囊1 行法术1 行法术的1 (5) <解释>
单阳לַחַשׁ 赛26:16 ;לָחַשׁ 传10:11 赛3:3 耶8:17 。复阳לְחָשִׁים 赛3:20 。
1. 以蛇施魔法: 行法术, 传10:11 ;נְבוֹן לָחַשׁ 妙行法术的, 赛3:3 耶8:17 。
2. 女人所佩戴的 护身符。 香盒符囊, 赛3:20 。
3. 祷告低语。 倾心吐胆祷告你, 赛26:16 。*
|
03908 lachash {lakh'-ash} from 03907; TWOT - 1107a; n m AV - enchantment 1, orator 1, earing 1, prayer 1, charmed 1; 5 1) whispering, charming 1a) serpent-charming 1b) charms, amulets (worn by women) 1c) whisper (of prayer) |
传10:11 | [和合] | 未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。 | [KJV] | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | [和合+] | 未行法术3908以先,蛇5175若咬5391人,后行法术3956-1167也是无益3504。 |
|
赛3:3 | [和合] | 五十夫长和尊贵人、谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。 | [KJV] | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | [和合+] | 五十夫长2572-8269和尊贵5375人6440,谋士3289和有巧艺的2450-2791,以及妙行法术的0995-3908。 |
|
赛3:20 | [和合] | 华冠、足链、华带、香盒、符囊、 | [KJV] | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, | [和合+] | 华冠6287、足鍊6807、华带7196、香5315盒1004、符囊3908、 |
|
赛26:16 | [和合] | 耶和华啊!他们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。 | [KJV] | LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. | [和合+] | 耶和华3068啊,他们在急难中6862寻求你6485;你的惩罚4148临到他们身上,他们就倾心吐胆6694祷告3908你。 |
|
耶8:17 | [和合] | “看哪!我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是耶和华说的。” | [KJV] | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. | [和合+] | 看哪,我必使7971毒蛇5175-6848到你们中间,是不服法术的3908,必咬5391你们。这是耶和华3068说的5002。 |
|