但2:6 | [和合] | 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。” | [KJV] | But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. | [和合+] | 你们若2006将梦2493和梦的讲解6591告诉2324我,就必从4481我这里6925得6902赠品4978和赏赐5023,并大7690尊荣3367。现在3861你们要将梦2493和梦的讲解6591告诉2324我。 |
|
但2:37 | [和合] | 王啊!你是诸王之王,天上的 神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。 | [KJV] | Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. | [和合+] | 王4430啊,你0607是诸王4430之王4430。天上8065的神0426已将国度4437、权柄2632、能力8632、尊荣3367都赐给3052你。 |
|
但4:30 | [和合] | 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?” | [KJV] | The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? | [和合+] | 他说0560:这1932-1668大7229巴比伦0895不是3809我0576用大能8632大力2632建1124为京都4437-1005,要显我威严的1923荣耀3367么? |
|
但4:36 | [和合] | 那时我的聪明复归于我,为我国的荣耀威严和光耀,也都复归于我;并且我的谋士和大臣,也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。 | [KJV] | At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. | [和合+] | 那时2166,我的聪明4486复归于8421我5922,为我国4437的荣耀3367、威严1923,和光耀2122也都复归于8421我5922;并且我的谋士1907和大臣7261也来朝见1156我5922。我又得坚立8627在国位4437上,至大的3493权柄7238加增3255于我。 |
|
但5:18 | [和合] | 王啊!至高的 神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒。 | [KJV] | O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: | [和合+] | 王4430啊,至高的5943神0426曾将国位4437、大权7238、荣耀3367、威严1923赐与3052你0607父0002尼布甲尼撒5020; |
|
但5:20 | [和合] | 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。 | [KJV] | But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: | [和合+] | 但他心3825高7313气傲,灵7308也刚愎8631,甚至行事狂傲2103,就被革去5182王4437位3764,夺去5709荣耀3367。 |
|
但7:14 | [和合] | 得了权柄、荣耀、国度,使各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是永远的,不能废去;他的国必不败坏。 | [KJV] | And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. | [和合+] | 得了3052权柄7985、荣耀3367、国度4437,使各3606方5972、各国0524、各族3961的人都事奉6399他。他的权柄7985是永远的5957,不能3809废去5709;他的国4437必不3809败坏2255。 |
|