3105 mainomai {mah'-ee-nom-ahee} 源自原型的 mao (渴望, 取其没有理性的渴求之意) 这个字的关身语态 TDNT - 4:360,548; 动词 AV - be mad 4, be beside (one's) self 1; 5 1) 发怒, 失去理智 |
03105 μαίνομαι 动词 「疯狂」。带δαιμόνιον ἔχειν因鬼附而失去理智,结果失去控制, 约10:20 。反于ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγεσθαι说真实和明白的话, 徒26:25 。μαίνῃ你是疯了,对一个带来令人不可思议的消息的人说的, 徒12:15 ;你颠狂了,对一个热心胜过他的判断力说的, 徒26:24 。说方言者给新来者所造成的印象, 林前14:23 。* |
3105 mainomai {mah'-ee-nom-ahee} middle voice from a primary mao (to long for, through the idea of insensate craving); TDNT - 4:360,548; v AV - be mad 4, be beside (one's) self 1; 5 1) to be mad, to rave 1a) of one who so speaks that he seems not to be in his right mind |
Text: middle voice from a primary mao (to long for; through the idea of insensate craving); to rave as a "maniac":
约10:20 | |
徒12:15 | [和合] | 他们说:“你是疯了。”使女极力地说:“真是他。”他们说:“必是他的天使。” | [KJV] | And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. | [和合+] | 他们说2036:你是疯了3105!使女极力的说1340:真是2192-3779他!他们说3004:必是2076他的0846天使0032! |
|
徒26:24 | [和合] | 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。” | [KJV] | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | [和合+] | 保罗这样5023分诉0626,非斯都5347大3173声5456说5346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫4062你4571癫狂了1519-3130! |
|
徒26:25 | [和合] | 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。 | [KJV] | But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. | [和合+] | 保罗说5346:非斯都5347大人2903,我不3756是癫狂3105,我说0669的乃是0235真实4997明白4487话4487。 |
|
林前14:23 | [和合] | 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗? | [KJV] | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | [和合+] | 所以3767,全3650教会1577聚4905在1909一处0846的时候,若1437都3956说2980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂3754不3756说2046你们癫狂3105了么? |
|