3014 lepra {lep'-rah} 与 3013 同源; TDNT - 4:233,529; 阴性名词 AV - leprosy 4; 4 1) 严重的皮肤病 |
03014 λέπρα, ας, ἡ 名词 「痲疯病」。在书写圣经之前,希腊文的λ.=干癣,有充足的证据证明并非所有圣经中的צָרַעַה(参利13章和14章)和λέπρα都是由现代闻名的汉森杆状菌所导致的真正痲疯病,事实上,有许多人得了汉森的疾病在圣经的时代是不知名的,或它有另外一个名字,但却非痲疯病,λέπρα在七十士和新约中可能是指像这类的皮肤病,如干癣,狼疮,金钱癣,以及头部鳞癣: 太8:3 可1:42 路5:12,13 。* |
3014 lepra {lep'-rah} from the same as 3013; TDNT - 4:233,529; n f AV - leprosy 4; 4 1) leprosy 2) a most offensive, annoying, dangerous, cutaneous disease, the virus of which generally pervades the whole body, common in Egypt and the East |
太8:3 | [和合] | 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。 | [KJV] | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | [和合+] | 耶稣2424伸1614手5495摸0680他0846,说3004:我肯2309,你洁净了2511罢!他的0846大痲疯3014立刻2112就2532洁净了2511。 |
|
可1:42 | [和合] | 大麻风即时离开他,他就洁净了。 | [KJV] | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | [和合+] | 大痲疯3014即时2112离开0565他0846,他就2532洁净了2511。 |
|
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路5:13 | [和合] | 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。 | [KJV] | And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. | [和合+] | 耶稣2424伸1614手5495摸0680他0846,说2036:我肯2309,你洁净2511了罢!大痲疯3014立刻2112就离0565-0575了他0846的身。 |
|