2141 זָכַךְ zakak {zaw-kak'}字根型 [与 02135 比较 ]; TWOT - 550; 动词 钦定本 - be clean 2, pure 1, purer 1; 4 1) 使净化, 使光亮, 使干净 1a) (Qal) 1a1) 使光亮, 使闪闪发光 ( 哀4:7 ) 1a2) 使洁净, 使纯净 (在神的眼中) 1b) (Hiphil) 洁净 (喻意:德行上无瑕) ( 伯9:30 ) |
02141 <音译>zakak <词类>动 <字义>透明、洁净、使清洁 <字源>一原形字根、参见SH2135 <神出>550 伯9:30 <译词>洁净2 清洁1 纯净1 (4) <解释>
一、Qal完成式-3复זַכּוּ 伯15:15 伯25:5 哀4:7 。 1. 使光亮、 使闪闪发光。 比雪纯净, 哀4:7 。 2. 在神的眼中, 使洁净、 使纯净。 天也不洁净, 伯15:15 。 星宿也不清洁, 伯25:5 。
二、Hiphil完成式-连续式1单וַהֲזִכּוֹתִי 伯9:30 。 1. 洁净。比喻德行完美无瑕: 用碱洁净我的手, 伯9:30 。* |
02141 zakak {zaw-kak'} a primitive root [compare 02135]; TWOT - 550; v AV - be clean 2, pure 1, purer 1; 4 1) to be pure, be bright, be clean, be bright, clean 1a) (Qal) 1a1) to be bright, be shining 1a2) to be clean, be pure 1b) (Hiphil) to cleanse, make cleanse, make clean |
伯9:30 | [和合] | 我若用雪水洗身,用碱洁净我的手, | [KJV] | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | [和合+] | 我若用7950雪水4325-1119洗7364身,用碱1252-1253洁净2141我的手3709, |
|
伯15:15 | [和合] | 神不信靠他的众圣者,在他眼前天也不洁净; | [KJV] | Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. | [和合+] | 神不信靠0539他的众圣者6918;在他眼前5869,天8064也不洁净2141, |
|
伯25:5 | [和合] | 在 神眼前,月亮也无光亮,星宿也不清洁; | [KJV] | Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. | [和合+] | 在神眼前5869,月亮3394也无光亮0166,星宿3556也不清洁2141。 |
|
哀4:7 | [和合] | 锡安的贵胄,素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体,比红宝玉(或作“珊瑚”)更红,象光润的蓝宝石一样。 | [KJV] | Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: | [和合+] | 锡安的贵胄5139素来比雪7950纯净2141,比奶2461更白6705;他们的身体6106比红宝玉6443(或译:珊瑚)更红0119,象光润1508的蓝宝石5601一样。 |
|