2111 זוּעַ zuwa` {zoo'-ah}字根型; TWOT - 540; 动词 钦定本 - moved 1, tremble 1, vex 1; 3 1) 发抖, 颤抖, 颤动 1a) (Qal) 发抖, 颤动 1b) (Pilpel) 1b1) 使剧烈摆动 ( 哈2:7 ) |
02111 <音译>zuwa` <词类>动 <字义>震动、颤抖 <字源>一原形字根 <神出>540 斯5:9 <译词>扰害…的1 发颤1 动1 (3) <解释>
一、Qal 未完成式-关系词שֶׁ+3复阳שֶׁיָּזֻעוּ 传12:3 。 1. 发抖、 颤动。 连身也不动, 斯5:9 。 看守房屋的发颤, 传12:3 。
二、Pilpel 分词-复阳2单阳词尾מְזַעְזְעֶיךָ 哈2:7 。 1. 使剧烈摆动。 扰害你的岂不兴起, 哈2:7 。* |
02111 zuwa` {zoo'-ah} a primitive root; TWOT - 540; v AV - moved 1, tremble 1, vex 1; 3 1) to tremble, quiver, quake, be in terror 1a) (Qal) to tremble, quake 1b) (Pilpel) 1b1) to shake violently 1b2) to cause to tremble |
Text: a primitive root; properly, to shake off, i.e. (figuratively) to agitate (as with fear):
斯5:9 | [和合] | 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。 | [KJV] | Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. | [和合+] | 那日3117哈曼2001心中3820快乐2896,欢欢喜喜地8056出来3318;但见7200末底改4782在朝门4428-8179不站起来6965,连身也不动2111,就满心4390恼怒2534末底改4782。 |
|
传12:3 | [和合] | 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗; | [KJV] | In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, | [和合+] | 看守8104房屋1004的发颤2111,有力的2428屈身5791,推磨2912的稀少4591就止息0988,从窗户0699往外看7200的都昏暗2821; |
|
哈2:7 | [和合] | 咬伤你的岂不忽然起来,扰害你的岂不兴起,你就作他们的掳物吗? | [KJV] | Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? | [和合+] | 咬5391伤你的岂不忽然6621起来6965,扰害2111你的岂不兴起3364,你就作他们的掳物4933么? |
|