1882 דָּת dath (亚兰文) {dawth}相当于 01881; TWOT - 2683; 阴性名词 钦定本 - law 11, decree 3; 14 1) 谕令, 法律 1a) (王的)诏命 1b) 玛代波斯的不可更动的法律 1c) (神的)律法 |
01882 <音译>dath <词类>名、阴、亚 <字义>判决、法令 <字源>相当于SH1881 <神出>2683 拉7:12 <译词>律法7 命令3 例3 法1 (14) <解释>
单阴דָת 但6:15 。连וְ+单阴וְדָת 但7:25 。介בְּ+单阴附属形בְּדָת 拉7:14 。单阴+定冠词דָּתָא,א 拉7:12 。单阴2复阳词尾דָתְכוֹן 但2:9 。
一、王的 诏命: 但2:13,15 拉7:26 但2:9 。
二、玛代波斯的不可更动的 法律: 但6:8,12,15 。
三、神的 律法: 拉7:12,14,21,25 但6:5 但7:25 。* |
01882 dath (Aramaic) {dawth} corresponding to 01881; TWOT - 2683; n f AV - law 11, decree 3; 14 1) decree, law 1a) a decree (of the king) 1b) law 1c) law (of God) |
拉7:12 | [和合] | “诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉通达天上 神律法大德的文士云云。 | [KJV] | Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. | [和合+] | 「诸王4430之王4430亚达薛西0783,达于祭司3549以斯拉5831通达天上8065神0426律法1882大德1585的文士5613,云云。 |
|
拉7:14 | [和合] | 王与七个谋士既然差你去,照你手中 神的律法书,察问犹大和耶路撒冷的景况。 | [KJV] | Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; | [和合+] | 王4430与七个7655谋士3272既然差7972你去,照你手3028中神0426的律法书1882察问1240犹大3061和耶路撒冷3390的景况; |
|
拉7:21 | [和合] | “我亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说:‘通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办; | [KJV] | And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, | [和合+] | 「我0576―亚达薛西0783王4430又降7761旨2942与河5103西5675的一切3606库官1490,说:『通达天上8065神0426律法1882的文士5613祭司3549以斯拉5831,无论向你们要甚么7593,你们要速速地0629备办5648, |
|
拉7:25 | [和合] | 以斯拉啊!要照着你 神赐你的智慧,将所有明白你 神律法的人立为士师、审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白 神律法的人。 | [KJV] | And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. | [和合+] | 「以斯拉5831啊,要照着你神0426赐你的智慧2452,将所有3606明白3046你神0426律法1882的人立为4483士师8200、审判官1782,治理1934-1778河5103西5675的百姓5972,使他们教训3046一切不3809明白3046神律法的人。 |
|
拉7:26 | [和合] | 凡不遵行你 神律法和王命令的人,就当速速定他的罪,或治死,或充军、或抄家、或囚禁。” | [KJV] | And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. | [和合+] | 凡3606不3809遵行1934-5648你神0426律法1882和王4430命令1882的人4481就当速速0629定1934他的罪1780,或2006治死4193,或2006充军8332,或2006抄家6065-5232,或囚禁0613。」 |
|
但2:9 | [和合] | 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。” | [KJV] | But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. | [和合+] | 你们若2006不3809将梦2493告诉3046我,只有一1932-2298法1882待你们;因为你们预备了2164谎言3538乱7844语4406向我说0560,要等候5705时势5732改变8133。现在3861你们要将梦2493告诉0560我,因我知道3046你们能将梦的讲解6591告诉2324我。 |
|
但2:13 | [和合] | 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。 | [KJV] | And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. | [和合+] | 于是命令1882发出5312,哲士2445将要见杀6992,人就寻找1156但以理1841和他的同伴2269,要杀6992他们。 |
|
但2:15 | [和合] | 向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。 | [KJV] | He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. | [和合+] | 向王4430的护卫长7990亚略0746说0560:王4430的命令1882为何4101-5922这样紧急2685呢?亚略0746就将情节4406告诉3046但以理1841。 |
|
但6:5 | [和合] | 那些人便说,我们要找参这但以理的把柄,除非在他 神的律法中就寻不着。 | [KJV] | Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. | [和合+] | 那些0479人1400便说0560:我们要找参5922这1836但以理1841的把柄5931,除非3861在他神0426的律法1882中就寻7912不3809着。 |
|
但6:8 | [和合] | 王啊!现在求你立这禁令,加盖玉玺,使禁令决不更改;照玛代和波斯人的例,是不可更改的。” | [KJV] | Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | [和合+] | 王4430啊,现在3705求你立6966这禁令0633,加盖玉玺7560,使禁令决不3809更改8133;照玛代4076和波斯人6540的例1882是不可3809更改5709的。 |
|
但6:12 | [和合] | 他们便进到王前,提王的禁令,说:“王啊!三十日内不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺吗?”王回答说:“实有这事,照玛代和波斯人的例,是不可更改的。” | [KJV] | Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | [和合+] | 他们便进到7127王前6925,题王5922的禁令5922,说0560:王啊,叁十8533日3118内5705不拘何3606人0606,若在王4430以外3861,或向4481神0426或向人0606求1156甚么,必被扔在7412狮子0744坑中1358。王不是3809在这禁令0633上盖了玉玺7560么?王4430回答6032说0560:实3330有这事4406,照玛代4076和波斯人6540的例1882是不可3809更改5709的。 |
|
但6:15 | [和合] | 那些人就纷纷聚集来见王,说:“王啊!当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例,都不可更改。” | [KJV] | Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. | [和合+] | 那些0479人1400就纷纷聚集7284来见5922王4430,说0560:王4430啊,当知道3046玛代人4076和波斯人6540有例1882,凡王4430所立6966的禁令0633和律例7010都不可3606更改8133。 |
|
但7:25 | [和合] | 他必向至高者说夸大的话,必折磨至高者的圣民,必想改变节期和律法。圣民必交付他手一载、二载、半载。 | [KJV] | And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. | [和合+] | 他必向6655至高者5943说4449夸大的话4406,必折磨1080至高者5946的圣民6922,必想5452改变8133节期2166和律法1882。圣民必交付3052他手3028一载5732、二载5732、半6387载5732。 |
|