1565 גַּלְמוּד galmuwd {gal-mu:d'}可能是 01563 的扩展型; TWOT - 354c; 形容词 钦定本 - solitary 2, desolate 2; 4 1) 不妊的, 贫瘠的, 艰难的 1a) 艰难, 不孕, 没有出产的 (多数为喻意用法) ( 伯3:7 伯15:34 伯30:3 赛49:21 ) |
01565 <音译>galmuwd <词类>形 <字义>贫脊的、不孕、没有出产的 <字源>或许来自SH1563之延长 <神出>354c 伯3:7 <译词>独居1 无生育1 身体枯瘦1 没有生育1 (4) <解释>
艰难、 不孕、 没有出产的。多数为喻意用法: 愿那夜没有生育, 伯3:7 。 不敬虔之辈必无生育, 伯15:34 。 因穷乏饥饿身体枯瘦, 伯30:3 。 我既丧子独居, 赛49:21 。*
|
01565 galmuwd {gal-mood'} probably by prolonged from 01563; TWOT - 354c; adj AV - solitary 2, desolate 2; 4 1) hard, barren, harsh, bleak 1a) harsh, bleak (of a company of wicked men) 1b) barren (of women) |
伯3:7 | [和合] | 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。 | [KJV] | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | [和合+] | 愿那夜3915没有生育1565,其间也没有0935欢乐的声音7445。 |
|
伯15:34 | [和合] | “原来不敬虔之辈,必无生育;受贿赂之人的帐棚,必被火烧。 | [KJV] | For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. | [和合+] | 原来不敬虔2611之辈5712必无生育1565;受贿赂之人7810的帐棚0168必被火0784烧0398。 |
|
伯30:3 | [和合] | 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地; | [KJV] | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. | [和合+] | 他们因穷乏2639饥饿3720,身体枯瘦1565,在荒废7722凄凉4875的幽暗中,龈6207乾燥之地6723, |
|
赛49:21 | [和合] | 那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’” | [KJV] | Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? | [和合+] | 那时你心里3824必说0559:我既丧子7909独居1565,是被掳1540的,漂流在外。谁给我生3205这些?谁将这些养大1431呢?撇下7604我一人独居的时候,这些在那里0375呢? |
|