Strong's Number: 6634 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6634 צְבָא ts@ba' (亚兰文) {tse-va:'}

相当于 06633, 取其"唤起某人的愿望"之喻意; TWOT - 2953; 动词
钦定本 - will 9, his will 1; 10
1) 想望, 意欲, 心喜
1a) (P'al)
1a1) 想望
1a2) (神毫无拦阻的) 心喜, 意图
06634
<音译> ts@ba'
<词类> 动、亚
<字义> 情愿、自愿
<字源> 相当于SH6633
<神出> 2953 但4:17
<译词> 要将3 意旨2 随意2 愿1 (8)
<解释>
一、Peal
完成式1单צְבִית 但7:19

未完成式-3单阳יִצְבֵּא 但4:17,25,32 。

不定词-附属形3单阳词尾מִצְבְּיֵהּ 但4:35

主动分词-单阳צָבֵא 但5:19

1. 想望知道第四兽的真情但7:19

2. 毫无拦阻的心喜意图要将国赐与谁就赐与谁但4:17,25,32 。他都凭自己的意旨行事但4:35随意但5:19,19,19,19 。
06634 ts@ba' (Aramaic) {tseb-aw'}
corresponding to 06623 in the fig. sense of summoning one's wishes;
TWOT - 2953; v
AV - will 9, his will 1; 10
1) to desire, be inclined, be willing, be pleased
1a) (P'al)
1a1) to desire
1a2) to be pleased
1a3) to will (without hindrance) (of God)

Transliterated: tsba'
Phonetic: tseb-aw'

Text: (Aramaic) corresponding to 6623 in the figurative sense of summoning one's wishes; to please:

KJV --will, would.



Found 7 references in the Old Testament Bible
但4:17
[和合]这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道,至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。
[KJV]This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.
[和合+]这是守望者5894所发的命6600-1510,圣者7595所出的75957595,好叫7595-7595世人2417知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁,或立6966极卑微的82150606执掌国权5922
但4:25
[和合]你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。
[KJV]That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
[和合+]你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃29396211如牛8450,被天80652920滴湿6647,且要经过2499-592276555732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国4437中掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁。
但4:32
[和合]你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”
[KJV]And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
[和合+]你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃29396211如牛8450,且要经过2499-592276555732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁。
但4:35
[和合]世上所有的居民,都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说:你作什么呢?
[KJV]And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
[和合+]世上0772所有的3606居民1753都算为2804虚无3809;在天上8065的万军2429和世上0772的居民1753中,他都凭自己的意旨6634行事5648。无人38090383拦住4223他手3028,或问他说0560,你做5648甚么4101呢?
但5:19
[和合]因 神所赐他的大权,各方、各国、各族的人,都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。
[KJV]And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
[和合+]4481神所赐3052他的大权7238,各36065972、各国0524、各族3961的人都在他6925面前4481战兢1934-2112恐惧1763。他可以随意1934-66341934-24181934-6992,随意1934-66341934-73131934-8214
但5:21
[和合]他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居。吃草如牛,身被天露滴湿;等他知道至高的 神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。
[KJV]And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
[和合+]他被赶出2957离开4481世人0606-1123,他的心3825773959742423心,与野驴6167同居4070,吃29396211如牛8450,身1655被天80652920滴湿6647,等5705他知道3046至高的59430426在人0606的国中4437掌权7990,凭自己的意旨6634696644795922国。
但7:19
[和合]那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。
[KJV]Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
[和合+]那时0116我愿6634知道第四72442423的真情3321,它为何与4481那叁兽的真情大不相同8133,甚是3493可怕1763,有铁6523812851742953,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512