7990 shalliyt (亚兰文) {shal-leet'}相当于 07989; TWOT - 3034b; 形容词 AV - rule 6, ruler 2, captain 1, lawful 1; 10 1) 有主宰权的, 有权柄的, 统治的 1a) 拥有或实行主宰权的 1b) 统治者 (实名词) ( 但2:10 ) 1c) 军长 (实名词) ( 但2:15 ) 1c) 有权柄的, 被授权的 |
07990 shalliyt (Aramaic) {shal-leet'} corresponding to 07989; TWOT - 3034b; adj AV - rule 6, ruler 2, captain 1, lawful 1; 10 1) having mastery, having authority, ruling 1a) having or exercising mastery, ruling 1b) ruler (subst) 1c) having authority 1c1) it is authorised |
拉4:20 | [和合] | 从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。 | [KJV] | There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. | [和合+] | 从前耶路撒冷3390也有1934大8624君王4430统管7990河5103西5675全地3606,人就给3052他们进贡1093,交课4061,纳税1983。 |
|
但2:10 | |
但2:15 | [和合] | 向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。 | [KJV] | He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. | [和合+] | 向王4430的护卫长7990亚略0746说0560:王4430的命令1882为何4101-5922这样紧急2685呢?亚略0746就将情节4406告诉3046但以理1841。 |
|
但4:17 | [和合] | 这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道,至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。 | [KJV] | This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. | [和合+] | 这是守望者5894所发的命6600-1510,圣者7595所出的7595令7595,好叫7595-7595世人2417知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与5415谁4479就赐与谁,或立6966极卑微的8215人0606执掌国权5922。 |
|
但4:25 | [和合] | 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。 | [KJV] | That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | [和合+] | 你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃2939草6211如牛8450,被天8065露2920滴湿6647,且要经过2499-5922七7655期5732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国4437中掌权7990,要将6634国赐与5415谁4479就赐与谁。 |
|
但4:26 | [和合] | 守望者既吩咐存留树橔,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。 | [KJV] | And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. | [和合+] | 守望者既吩咐0560存留7662树墩0363-6136-8330,等4481你知道3046诸天8065掌权7990,以后你的国4437必定归7011你。 |
|
但4:32 | [和合] | 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。” | [KJV] | And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | [和合+] | 你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃2939草6211如牛8450,且要经过2499-5922七7655期5732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与5415谁4479就赐与谁。 |
|
但5:21 | [和合] | 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居。吃草如牛,身被天露滴湿;等他知道至高的 神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。 | [KJV] | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. | [和合+] | 他被赶出2957离开4481世人0606-1123,他的心3825变7739如5974兽2423心,与野驴6167同居4070,吃2939草6211如牛8450,身1655被天8065露2920滴湿6647,等5705他知道3046至高的5943神0426在人0606的国中4437掌权7990,凭自己的意旨6634立6966人4479治5922国。 |
|
但5:29 | [和合] | 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。 | [KJV] | Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. | [和合+] | 伯沙撒1113下令0560,人就把紫袍0711给但以理1841穿上3848,把金1722鍊2002给他戴在颈项6676上5922,又传令3745使他在国中4437位7990列第叁8531。 |
|