赛32:10 | [和合] | 无虑的女子啊!再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或作“禾稼”)可收。 | [KJV] | Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. | [和合+] | 无虑的女子0982啊,再过一年多8141-3117,必受骚扰7264;因为无葡萄1210可摘3615,无果子(或译:禾稼0625)可收0935。 |
|
赛33:4 | [和合] | 你们所掳的,必被敛尽,好象蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼。人要蹦在其上,好象蝗虫一样。 | [KJV] | And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. | [和合+] | 你们所掳的7998必被敛尽0622,好象蚂蚱2625吃(原文是敛)尽禾稼0625。人要蹦4944-8264在其上,好象蝗虫1357一样。 |
|
弥7:1 | [和合] | 哀哉!我(或指“以色列”)好象夏天的果子,已被收尽;又象摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的。我心羡慕初熟的无花果。 | [KJV] | Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. | [和合+] | 哀哉0480!我(或译:以色列)好象夏天的果子7019已被收尽0625,又象摘了葡萄1210所剩下的5955,没有一挂0811可吃的0398;我心5315羡慕0183初熟的无花果1063。 |
|