5954 עֲלַל `alal (亚兰文) {al-al'}相当于 05953 (取其 强行进入 之意), 进入; TWOT - 2911; 动词 AV - bring in 6, come in 2, went in 2, bring 1, went 1, come 1; 13 1) 进去, 进来 1a) (P'al) 进去, 进来 1b) (Aphel) 领...进入 1c) (Hophal) 被领进入 |
05954 <音译> `alal <词类> 动、亚 <字义> 进入、带来 <字源> 相当于SH5953 <神出> 2911 但2:16 <译词> 进来2 进去2 领2 来1 到1 召1 拿1 被领1 进入1 领到1 领进来1 (14) <解释>
一、Peal 进去、 进来。 完成式-3单阳עַל 但2:16,24 但6:10 。3单阴עַלַּלת 但5:10 。 主动分词-复阳עָלִּלין 但4:7 。复阳עָלִּלין 但5:8 。
二、Haphel 领...进入。 完成式-3单阳הַנְעֵל 但2:25 但6:18 。 祈使式-单阳1单词尾הַעֵלְנִי 但2:24 。 不定词-附属形הַנְעָלָה 但4:6 ;הֶעָלָה 但5:7 。
三、Hophal 被领进入。 完成式3单阳הֻעַל 但5:13 。3复阳הֻעַלּוּ 但5:15 。
|
05954 `alal (Aramaic) {al-al'} corresponding to 05953 (in the sense of thrusting oneself in), to enter; TWOT - 2911; v AV - bring in 6, come in 2, went in 2, bring 1, went 1, come 1; 13 1) to thrust in, go in, come in 1a) (P'al) to go in, come in 1b) (Aphel) to bring in 1c) (Hophal) to be brought in |
但2:16 | [和合] | 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。 | [KJV] | Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. | [和合+] | 但以理1841遂进去5954求1156王4430宽限5415-2166,就可以将梦的讲解6591告诉2324王4430。 |
|
但2:24 | [和合] | 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的。对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。” | [KJV] | Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. | [和合+] | 于是3606-6903-1836,但以理1841进去5954见5922亚略0746,就是王4430所派4483灭绝0007巴比伦0895哲士2445的,对他说0560:不要0409灭绝0007巴比伦0895的哲士2445,求你领5954我到王4430面前6925,我要将梦的讲解6591告诉2324王4430。 |
|
但2:25 | [和合] | 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。” | [KJV] | Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. | [和合+] | 亚略0746就急忙0927将但以理1841领到5954王4430面前6925,对王说0560:我在被掳的1123-1547犹大人3061中4481遇见7912一人1400,他能将梦的讲解6591告诉3046王4430。 |
|
但4:6 | [和合] | 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。 | [KJV] | Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. | [和合+] | 所以我4481降7761旨2942召5954巴比伦0895的一切3606哲士2445到我面前6925,叫他们把梦2493的讲解6591告诉3046我。 |
|
但4:7 | [和合] | 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的,都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。 | [KJV] | Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. | [和合+] | 于是0116那些术士2749、用法术0826的、迦勒底人3779、观兆的1505都进来5954,我0576将那梦2493告诉了0560他们,他们却不能3809把梦的讲解6591告诉3046我。 |
|
但5:7 | [和合] | 大声吩咐将用法术的和迦勒底人,并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说,谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。 | [KJV] | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | [和合+] | 大声2429吩咐7123将用法术的0826和迦勒底人3779并观兆的1505领进来5954,对巴比伦0895的哲士2445说0560,谁0606-3606能读7123这1836文字3792,把讲解6591告诉2324我,他必身穿3848紫袍0711,项6676带金1722鍊2002,在我国中4437位7981列第叁8523。 |
|
但5:8 | [和合] | 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。 | [KJV] | Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. | [和合+] | 于是0116王4430的一切3606哲士2445都进来5954,却不3809能3546读7123那文字3792,也不能把讲解6591告诉3046王4430。 |
|
但5:10 | [和合] | 太后(或作“皇后”。下同。)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。 | [KJV] | Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: | [和合+] | 太后4433(或译:皇后;下同)因6903王4430和他大臣7261所说的话4406,就进入5954宴4961宫1005,说0560:愿王4430万岁2418-5957!你心意7476不要0409惊惶0927,脸面2122不要变色8133。 |
|
但5:13 | [和合] | 但以理就被领到王前。王问但以理说:“你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗? | [KJV] | Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? | [和合+] | 但以理1841就被领到5954王4430前6925。王4430问但以理1841说0560:你0607是被掳1547之犹大3061人1123中的4481但以理1841么?就是我父0002王4430从4481犹大3061掳来0858的么? |
|
但5:15 | [和合] | 现在哲士和用法术的,都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。 | [KJV] | And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: | [和合+] | 现在3705哲士2445和用法术的0826都领到5954我面前6925,为叫他们读7123这1836文字3792,把讲解6591告诉3046我,无奈他们都3809不能3546把讲解6591说出来2324。 |
|
但6:10 | |
但6:18 | [和合] | 王回宫,终夜禁食;无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。 | [KJV] | Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. | [和合+] | 王4430回0236宫1965,终夜0956禁食2908,无人3809拿5954乐器1761到他面前6925,并且睡不着5075-5922觉8139。 |
|