5135 נוּר nuwr (亚兰文) {noor}字根已不使用 (呼应 05216) 意为发光; TWOT - 2856; 阴性或阳性名词 钦定本 - fiery 10, fire 7; 17 1) 火 |
05135 <音译>nuwr <词类>名、阴、阳、亚 <字义>照耀、火 <字源>来自一不用的字根相当于SH5216 <神出>2856 但3:6 <译词>火17 (17) <解释>
火。单阴(或阳)נוּר 但3:27 但7:9,9,10 。单阴(或阳)+定冠词נוּרָא , א 但3:6,11,15,17,20,21,22, 23,24,25,26,26,27 。
|
05135 nuwr (Aramaic) {noor} from an unused root (corresponding to that of 05216) meaning to shine; TWOT - 2856; n f/m AV - fiery 10, fire 7; 17 1) fire |
创1:20 | [和合] | 神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。” | [KJV] | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | [和合+] | 神0430说0559:水4325要多多滋生8317有生命5135-2146的物8318;要有雀鸟5775飞7549在地面0776以上5921,天空7549-8064之中6440(原文作天空的表面)。 |
|
但3:6 | [和合] | 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。” | [KJV] | And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. | [和合+] | 凡4479不3809俯伏5308敬拜5457的,必立时8160扔在7412烈3345火5135的窑0861中1459。 |
|
但3:11 | [和合] | 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。 | [KJV] | And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. | [和合+] | 凡4479不3809俯伏5308敬拜5457的,必扔在7412烈3345火5135的窑0861中1459。 |
|
但3:15 | [和合] | 你们再听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以;若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中,有何神能救你们脱离我手呢?” | [KJV] | Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? | [和合+] | 你们再听见8086角7162、笛4953、琵琶7030-7030、琴5443、瑟6460、笙5481,和各3606样2178乐器2170的声音7032,若2006俯伏5308敬拜5457我所造5648的象6755,却还可以;若2006不3809敬拜5457,必立时8160扔在7412烈3345火5135的窑0861中1459,有何4479神0426能救7804你们脱离4481我手3028呢? |
|
但3:17 | [和合] | 即便如此,我们所事奉的 神,能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手; | [KJV] | If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. | [和合+] | 即便如此2006,我们0586所事奉6399的神0426能3202将我们从4481烈3345火5135的窑0861中救7804出来。王4430啊,他也必救7804我们脱离4481你的手3028; |
|
但3:20 | [和合] | 又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。 | [KJV] | And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. | [和合+] | 又吩咐0560他军中2429的几个壮2429-1401士1400,将沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665捆起来3729,扔在7412烈3345火5135的窑0861中。 |
|
但3:21 | [和合] | 这三人穿着裤子、内袍、外衣,和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。 | [KJV] | Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. | [和合+] | 这0479叁人1400穿着6361裤子6361、内袍3737、外衣5622,和别的衣服3831,被捆起来3729扔在7412烈3345火5135的窑0861中1459。 |
|
但3:22 | |
但3:23 | [和合] | 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人,都被捆着落在烈火的窑中。 | [KJV] | And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. | [和合+] | 沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665这0479叁个8532人1400都被捆着3729落在5308烈3345火5135的窑0861中1459。 |
|
但3:24 | [和合] | 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是。” | [KJV] | Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. | [和合+] | 那时0116,尼布甲尼撒5020王4430惊奇8429,急忙0927起来6966,对谋士1907说0560:我捆起来3729扔在7412火5135里1459的不是3809叁个8532人1400么?他们回答6032王4430说0560:王4430啊,是3330。 |
|
但3:25 | |
但3:26 | [和合] | 于是尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌,就从火中出来了。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. | [和合+] | 于是0116,尼布甲尼撒5020就近7127烈3345火5135窑0861门8651,说0560:至高5943神0426的仆人5649沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665出来5312,上这里来0858罢!沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665就从4481火5135中1459出来了5312。 |
|
但3:27 | [和合] | 那些总督、钦差、巡抚,和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。 | [KJV] | And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. | [和合+] | 那些总督0324、钦差5460、巡抚6347,和王4430的谋士1907一同聚集3673看2370这0479叁个人1400,见火5135无3809力7981伤他们的身体1655,头7217髮8177也没有3809烧焦2761,衣裳5622也没有3809变色8133,并没有3809火5135燎5709的气味7382。 |
|
但7:9 | [和合] | 我观看,见有宝座设立,上头坐着亘古常在者。他的衣服洁白如雪,头发如纯净的羊毛。宝座乃火焰,其轮乃烈火。 | [KJV] | I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. | [和合+] | 我观看1934-2370,见有宝座3764设立7412,上头坐着3488亘古常在者6268-3118。他的衣服3831洁白2358如雪8517,头7217髮8177如纯净的5343羊毛6015。宝座3764乃火5135焰7631,其轮1535乃烈1815火5135。 |
|
但7:10 | [和合] | 从他面前有火象河发出。事奉他的有千千,在他面前侍立的有万万。他坐着要行审判,案卷都展开了。 | [KJV] | A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. | [和合+] | 从4481他面前6925有火5135,象河5103发5047出5312;事奉8120他的有千0506千0506,在他面前6925侍立6966的有万7240万7240;他坐着3488要行审判1780,案卷5609都展开了6606。 |
|