赛20:2 | [和合] | 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。 | [KJV] | At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068晓谕3920亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470说0559:你去3212解掉6605你腰间4975的麻布8242,脱下2502你脚上7272的鞋5275。以赛亚就这样做6213,露身6174赤脚3182行走1980。 |
|
赛20:3 | [和合] | 耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹; | [KJV] | And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; | [和合+] | 耶和华3068说0559:我仆人5650以赛亚3470怎样露身6174赤脚3182行走1980叁7969年8141,作为关乎埃及4714和古实3568的预兆0226奇蹟4159。 |
|
赛20:4 | [和合] | 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。 | [KJV] | So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. | [和合+] | 照样,亚述0804王4428也必掳去5090埃及人4714,掠去古实人3568,无论老2205少5288,都露身6174赤脚3182,现出2834下体8357,使埃及4714蒙羞6172。 |
|
耶2:25 | [和合] | 我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’ | [KJV] | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. | [和合+] | 我说:你不要4513使脚上7272无鞋3182,喉咙1627乾渴6773。你倒说0559:这是枉然2976。我喜爱0157别神,我必随从3212-0310他们。 |
|