Strong's Number: 6687 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6687 צוּף tsuwph {tsoof}

字根型; TWOT - 1892; 动词
钦定本 - flow 1, overflow 1, swim 1; 3
1) 流动, 溢出
1a) (Qal) 泛滥漫过 ( 哀3:54
1b) (Hiphil)
1b1) 使漫过 ( 申11:4
1b2) 使浮起 ( 王下6:6
06687
<音译> tsuwph
<词类> 动
<字义> 溢出、涌流
<字源> 一原形字根
<神出> 1892 申11:4
<译词> 流1 淹没1 漂上来1 (3)
<解释>
一、Qal泛滥漫过
完成式-3复צָפוּ 哀3:54 过我头

二、Hiphil
1. 使漫过。完成式3单阳הֵצִיף 申11:4 淹没他们

2. 使浮起。叙述式3单阳וַיָּצֶף 王下6:6 斧头就漂上来
06687 tsuwph {tsoof}
a primitive root; TWOT - 1892; v
AV - flow 1, overflow 1, swim 1; 3
1) to flow, overflow, flood, float
1a) (Qal) to flood
1b) (Hiphil)
1b1) to cause to flow over
1b2) to cause to float

Transliterated: tsuwph
Phonetic: tsoof

Text: a primitive root; to overflow:

KJV --(make to over-)flow, swim.



Found 3 references in the Old Testament Bible
申11:4
[和合]也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马。他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝直到今日。
[KJV]And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
[和合+]也没有看见他怎样待6213埃及4714的军兵2428、车73935483,他们追赶7291你们的时候,耶和华3068怎样使红54883220的水4325淹没6687他们6440,将他们灭绝0006,直到今日3117
王下6:6
[和合]神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。
[KJV]And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
[和合+]04300376问说0559:掉5307在那里0575了?他将那地方4725指给7200以利沙看。以利沙砍了7094一根木头6086,抛7993在水里,斧头1270就漂上来了6687
哀3:54
[和合]众水流过我头,我说:“我命断绝了!”
[KJV]Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
[和合+]众水4325流过6687我头7218,我说0559:我命断绝了1504