Strong's Number: 5572 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5572 סְּנֶה c@nah {sen-eh'}

字根已不使用 意为刺痛; TWOT - 1520; 阳性名词
AV - bush 6; 6
1) 多刺的灌木丛, 也许是指一种黑梅丛
05572
<音译> c@nah
<词类> 名、阳
<字义> 有刺之灌木、荆棘
<字源> 来自一不用的字根
<神出> 1520 出3:2
<译词> 荆棘5 (5)
<解释>
荆棘出3:2,2,3,4 申33:16

05572 c@nah {sen-eh'}
from an unused root meaning to prick; TWOT - 1520; n m
AV - bush 6; 6
1) a bush, thorny bush
1a) the burning bush of Moses
1b) perhaps a blackberry bush

Transliterated: cnah
Phonetic: sen-eh'

Text: from an unused root meaning to prick; a bramble:

KJV -- bush.



Found 4 references in the Old Testament Bible
出3:2
[和合]耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
[KJV]And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
[和合+]耶和华3068的使者4397从荆棘5572843207843827中向摩西显现7200。摩西观看7200,不料,荆棘5572被火0784烧着1197,却没有烧燬0398
出3:3
[和合]摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
[KJV]And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
[和合+]摩西48720559:我要过去54937200这大1419异象4758,这荆棘5572为何4069没有烧坏1197呢?
出3:4
[和合]耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。”
[KJV]And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
[和合+]耶和华3068 神04307200他过去5493要看7200,就从荆棘55728432呼叫71210559:摩西4872!摩西4872!他说0559:我在这里。
申33:16
[和合]得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。
[KJV]And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
[和合+]得地0776和其中所充满4393的宝物4022,并住7931荆棘中5572上主的喜悦7522。愿这些福都归于0935约瑟3130的头上7218,归于那与弟兄0251迥别5139之人的顶上6936