但4:36 | [和合] | 那时我的聪明复归于我,为我国的荣耀威严和光耀,也都复归于我;并且我的谋士和大臣,也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。 | [KJV] | At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. | [和合+] | 那时2166,我的聪明4486复归于8421我5922,为我国4437的荣耀3367、威严1923,和光耀2122也都复归于8421我5922;并且我的谋士1907和大臣7261也来朝见1156我5922。我又得坚立8627在国位4437上,至大的3493权柄7238加增3255于我。 |
|
但5:1 | [和合] | 伯沙撒王为他的一千大臣,设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。 | [KJV] | Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. | [和合+] | 伯沙撒1113王4430为他的一千0506大臣7261设摆5648盛7229筵3900,与这一千0506人对面6903饮8355酒2562。 |
|
但5:2 | [和合] | 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(“父”或作“祖”。下同。)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔,好用这器皿饮酒。 | [KJV] | Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. | [和合+] | 伯沙撒1113欢饮2942之间,吩咐0560人将他父0002(或译:祖;下同)尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390殿1965中所掠5312的金1722银3702器皿3984拿来0858,王4430与大臣7261、皇后7695、妃嫔3904好用这器皿饮8355酒。 |
|
但5:3 | [和合] | 于是他们把耶路撒冷 神殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔,就用这器皿饮酒。 | [KJV] | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. | [和合+] | 于是0116他们把耶路撒冷3390神0426殿1965库房1005中所掠5312的金1722器皿3984拿来0858,王4430和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904就用这器皿饮8355酒。 |
|
但5:9 | [和合] | 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。 | [KJV] | Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. | [和合+] | 伯沙撒1113王4430就甚7690惊惶0927,脸色2122改变8133,他的大臣7261也都惊奇7672。 |
|
但5:10 | [和合] | 太后(或作“皇后”。下同。)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。 | [KJV] | Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: | [和合+] | 太后4433(或译:皇后;下同)因6903王4430和他大臣7261所说的话4406,就进入5954宴4961宫1005,说0560:愿王4430万岁2418-5957!你心意7476不要0409惊惶0927,脸面2122不要变色8133。 |
|
但5:23 | [和合] | 竟向天上的主自高。使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看,不能听,无知无识,金银铜铁木石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的 神。 | [KJV] | But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: | [和合+] | 竟向5922天上8065的主4756自高7313,使人将他殿中1005的器皿3984拿到0858你面前6925,你0607和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904用这器皿饮8355酒2562。你又赞美7624那不能3809看2370、不能3809听8086、无知无识3809-3046、金1722、银3702、铜5174、铁6523、木0636、石0069所造的神0426,却没有3809将荣耀归与1922那手中3028有你气息5396,管理你一切3606行动0735的神0426。 |
|
但6:17 | [和合] | 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事,毫无更改。 | [KJV] | And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. | [和合+] | 有人搬0858石头0069放在7761坑1358口6433,王4430用自己的玺5824和大臣7261的印5824,封闭2857那坑,使惩办但以理1841的事6640毫无3809更改8133。 |
|