5599 סָפִיחַ caphiyach {saw-fee'-akh}源自 05596; TWOT - 1533a,1533b; 阳性名词 钦定本 - grow of itself 2, things which grow 2, that which groweth 1; 5 1) 倒出 ( 伯14:19 ) 2) 从掉落的谷粒长出的作物 |
05599 <音译> caphiyach <词类> 名、阳 <字义> 流出、自长的 <字源> 来自SH5596 <神出> 1533a,b 利25:5 <译词> 自生的2 自长的2 流溢1 (5) <解释>
单阳סָפִיחַ 自生的, 王下19:29 = 赛37:30 。单阳附属形סְפִיחַ 自长的, 利25:5 。复阳3单阴词尾תִּשְׁטֹף-סְפִיחֶיהָ עֲפַר-אָרֶץ 所流溢的洗去地上的尘土, 伯14:19 ; 自长的, 利25:11 。 |
05599 caphiyach {saw-fee'-akh} from 05596; TWOT - 1533a,1533b; n m AV - grow of itself 2, things which grow 2, that which groweth 1; 5 1) outpouring 2) growth from spilled kernels, after-growth, volunteer plants |
利25:5 | [和合] | 遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。 | [KJV] | That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. | [和合+] | 遗落自长的5599庄稼7105不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄6025。这年8141,地0776要守圣安息7677。 |
|
利25:11 | [和合] | 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄; | [KJV] | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141要作为你们的禧年3104。这年不可耕种2232;地中自长的5599,不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄。 |
|
王下19:29 | [和合] | “以色列人哪!我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 | [KJV] | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. | [和合+] | 以色列3478人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生5599的,明8145年8141也要吃自长7823的;至于后7992年8141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529。 |
|
伯14:19 | [和合] | 水流消磨石头,所流溢的,洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。 | [KJV] | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | [和合+] | 水流4325消磨7833石头0068,所流溢的7857洗去5599地上0776的尘土6083;你也照样灭绝0006人0582的指望8615。 |
|
赛37:30 | [和合] | “以色列人哪!我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 | [KJV] | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. | [和合+] | 以色列人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生的5599,明8145年8141也要吃自长的7823,至于后7992年8141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529。 |
|