Strong's Number: 4071 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4071 מְדֻרָה m@duwrah {med-oo-raw'} 或 m@durah {med-oo-raw'}

源自 01752 取其"堆积:之意 ; TWOT - 418c; 阴性名词
钦定本 - pile thereof 1, pile for fire 1; 2
1) 一堆 (的木头)
04071
<音译>meduwrah
<词类>名、阴
<字义>堆
<字源>来自SH1752
<神出>418c  赛30:33
<译词>堆2 (2)
<解释>
单阴3单阴词尾מְדֻרָתָהּ 赛30:33 的是火。单阴מְדוּרָה 结24:9 我也必大火柴。*
04071 m@duwrah {med-oo-raw'} or m@durah {med-oo-raw'}
from 01752 in the sense of accumulation; TWOT - 418c; n f
AV - pile thereof 1, pile for fire 1; 2
1) pile (of fuel), pyre, pile (of wood)

Transliterated: mduwrah
Phonetic: med-oo-raw'

Text: or mdurah {med-oo-raw'}; from 1752 in the sense of accumulation; a pile of fuel:

KJV --pile (for fire).



Found 2 references in the Old Testament Bible
赛30:33
[和合]
[KJV]
[和合+]原来陀斐特8613又深6009又宽7337,早0865已为王4428预备好了3559;其中堆4071的是火0784与许多7235木柴6086。耶和华3068的气5397如一股5158硫磺1614火使他着起来1197
结24:9
[和合]所以主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的18185892,我也必大堆1431火柴4071