Strong's Number: 1753 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1753 דּוּר duwr (亚兰文) {du:r}

相当于 01752; TWOT - 2669; 动词
钦定本 - dwell 5, inhabitant 2; 7
1) (P'al) 居住 ( 但2:38 但4:1,12,21,35 但6:25 )
01753
<音译>duwr
<词类>动、亚
<字义>居住
<字源>相当于SH1752
<神出>2669  但2:38
<译词>居民2 住2 宿1 所住之地的1 住…的人1 (7)
<解释>
一、Peal
未完成式-3单阴תְּדוּר 但4:21 。3复阳יְדֻרָון 但4:12

主动分词-复阳דָאְרִין 但2:38 。复阳附属形דָּאְרֵי 但4:35,35 。

1. 居住但2:38 但4:1,12,21 但4:35,35 但6:25 。*

01753 duwr (Aramaic) {dure}
corresponding to 01752; TWOT - 2669; v
AV - dwell 5, inhabitant 2; 7
1) (P'al) to dwell

Transliterated: duwr
Phonetic: dure

Text: (Aramaic) corresponding to 1752; to reside:

KJV -dwell.



Found 6 references in the Old Testament Bible
但2:38
[和合]凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
[KJV]And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
[和合+]3606世人0606-1123所住1753之地1251的走兽2423,并天空8065的飞鸟5776,他都交付3052你手3028,使你掌管7981这一切3606。你0607就是那金17227217
但4:1
[和合]尼布甲尼撒王,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
[KJV]Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
[和合+]尼布甲尼撒50204430晓谕住在17533606077236065972、各国0524、各族3961的人说:愿你们大享7680平安8001
但4:12
[和合]叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,卧在荫下;天空的飞鸟,宿在枝上;凡有血气的,都从这树得食。
[KJV]The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
[和合+]叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423卧在荫29278460,天空8065的飞鸟6853宿在1753枝上6056;凡有3606血气1321的都从4481这树得食2110
但4:21
[和合]叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,住在其下;天空的飞鸟,宿在枝上。
[KJV]Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
[和合+]叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423住在1753其下8460;天空的8065飞鸟6853宿在7932枝上6056
但4:35
[和合]世上所有的居民,都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说:你作什么呢?
[KJV]And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
[和合+]世上0772所有的3606居民1753都算为2804虚无3809;在天上8065的万军2429和世上0772的居民1753中,他都凭自己的意旨6634行事5648。无人38090383拦住4223他手3028,或问他说0560,你做5648甚么4101呢?
但6:25
[和合]那时大利乌王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人,说:“愿你们大享平安!
[KJV]Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
[和合+]那时0116,大利乌18684430传旨3790,晓谕住在17533606077236065972、各国0524、各族3961的人说:愿你们大享7680平安8001