1541 גְּלָא גְּלָה g@lah (亚兰文) {ge-la:'} 或 g@la' (亚兰文) {ge-la:'}相当于 01540; TWOT - 2656; 动词 钦定本 - reveal 7, brought over 1, carried away 1; 9 1) 显明 1a) (P'al) 揭露 (秘密), 显明 1b) (Aphel) 放逐 ( 拉4:10 拉5:12 ) |
01541 <音译>gelah <词类>动、亚 <字义>显明、揭露、带走 <字源>相当于SH1540 <神出>2656 拉4:10 <译词>显明7 掳到1 迁移1 (9) <解释>
一、Peil 揭露秘密、 显明。 完成式-3单阳גָּלֵא 但2:19,30 给但以理显明。
二、peal 放逐不定词-附属形מִגְלֵא 但2:47 显明这奥秘的事。 主动分词-单阳גָלֵה 但2:22,28, 29,47 显明深奥隐秘的事。
二、Aphel 完成式-3单阳הַגְלִי 拉4:10 迁移; 拉5:12 掳到巴比伦。* |
01541 g@lah (Aramaic) {ghel-aw'} or g@la' (Aramaic) {ghel-aw'} corresponding to 01540; TWOT - 2656; v AV - reveal 7, brought over 1, carried away 1; 9 1) to reveal 1a) (P'al) to reveal (secrets), be revealed 1b) (Aphel) to take into exile |
拉4:10 | [和合] | 和尊大的亚斯那巴所迁移,安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等, | [KJV] | And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. | [和合+] | 和尊3358大7229的亚斯那巴0620所迁移1541、安置3488-1994在撒玛利亚8115城7149,并大河5103西5675一带地方的人等, |
|
拉5:12 | [和合] | 只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人,巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。 | [KJV] | But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. | [和合+] | 只因3861我们列祖0002惹天上8065的神0426发怒7265, 神0430把他们1994交在3052迦勒底人3679巴比伦0895王4430尼布甲尼撒5020的手中3028,他就拆毁5642这1836殿1005,又将百姓5972掳到1541巴比伦0895。 |
|
但2:19 | [和合] | 这奥秘的事,就在夜间异象中,给但以理显明;但以理便称颂天上的 神。 | [KJV] | Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. | [和合+] | 这奥秘7328的事就在夜间3916异象2376中给但以理1841显明1541,但以理1841便称颂1289天上8065的神0426。 |
|
但2:22 | [和合] | 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。 | [KJV] | He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. | [和合+] | 他显明1541深奥5994隐秘的事5642,知道3046暗中2816所有的4101,光明5094也与5974他同居8271。 |
|
但2:28 | [和合] | 只有一位在天上的 神,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事,指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样: | [KJV] | But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; | [和合+] | 只1297有0383一位在天上8065的神0426能显明1541奥秘7328的事。他已将日3118后0320必有1934的事指示3046尼布甲尼撒5020王4430。你的梦2493和你在床4903上5922脑中7217的异象2376是这样1836: |
|
但2:29 | [和合] | 王啊!你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主,把将来必有的事指示你。 | [KJV] | As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. | [和合+] | 王4430啊,你在床4903上5922想7476到5559后0311-1836来1934的事,那显明1541奥秘事7328的主把将来必有的事1934指示3046你。 |
|
但2:30 | [和合] | 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。 | [KJV] | But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. | [和合+] | 至于那1836奥秘的事7328显明1541给我0576,并非3809因我的智慧2452胜过4481一切3606活人2417,乃3861为5922使王4430知道3046梦的讲解6591和心里3825的思念7476。 |
|
但2:47 | [和合] | 王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的 神诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。” | [KJV] | The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. | [和合+] | 王4430对但以理1841说0560:你既能3202显明1541这1836奥秘的事7328,你们的神0426诚然是4481-7187万神0426之神0426、万王4430之主4756,又是显明1541奥秘事7328的。 |
|