Strong's Number: 1205 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1205 בְּעָתָה b@`athah {be-a:-ta:'}

源自 01204; TWOT - 265a; 阴性名词
钦定本 - trouble 2; 2
1) 惊恐, 忧惧 ( 耶8:15 耶14:19 )
01205
<音译>be`athah
<词类>名、阴
<字义>惧怕、惊惶、丧胆
<字源>来自SH1204
<神出>265a  耶8:15
<译词>受了惊惶2 (2)
<解释>
受了惊惶耶8:15 = 耶14:19 。*
01205 b@`athah {beh-aw-thaw'}
from 01204; TWOT - 265a; n f
AV - trouble 2; 2
1) terror, dismay

Transliterated: b`athah
Phonetic: beh-aw-thaw'

Text: from 1204; fear:

KJV -trouble.



Found 2 references in the Old Testament Bible
耶8:15
[和合]我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
[KJV]We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
[和合+]我们指望6960平安7965,却得不着好处2896;指望痊愈4832的时候6256,不料,受了惊惶1205
耶14:19
[和合]你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。
[KJV]Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
[和合+]你全然3988弃掉3988犹大3063么?你心5315厌恶1602锡安6726么?为何击打5221我们,以致无法医治4832呢?我们指望6960平安7965,却得不着好处2896;指望痊愈4832,不料,受了惊惶1205