太8:26 | [和合] | 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。 | [KJV] | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责2008风0417和2532海2281,2532风和海就1096大大的3173平静了1055。 |
|
可4:39 | [和合] | 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。 | [KJV] | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424醒了,斥责2008风0417,向海2281说2036-5627:住了罢4623!静了罢5392!风0417就止住2869,大大的3173平静了1055。 |
|
路8:24 | [和合] | 门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。 | [KJV] | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | [和合+] | 门徒来4334叫醒1326了他0846,说3004:夫子1988!夫子1988!我们丧命0622啦!耶稣醒了1453,斥责2008那狂风0417大浪2830-5204;风浪就2532止住3973,平静1055了。 |
|