但2:49 | |
但3:12 | |
但3:13 | [和合] | 当时,尼布甲尼撒冲冲大怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来,他们就把那些人带到王面前。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. | [和合+] | 当时0116,尼布甲尼撒5020沖沖大7266怒2528,吩咐0560人把沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665带过来0858,他们就把那些0479人1400带到0858王4430面前6925。 |
|
但3:14 | [和合] | 尼布甲尼撒问他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的吗? | [KJV] | Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? | [和合+] | 尼布甲尼撒5020问他们说0560:沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665,你们不3809事奉6399我的神0426,也不3809敬拜5457我所立6966的金1722象6755,是故意的6656么? |
|
但3:16 | [和合] | 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊!这件事我们不必回答你。 | [KJV] | Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. | [和合+] | 沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665对王4430说0560:尼布甲尼撒5020啊,这件1836事6600我们0586不3809必2818回答8421你; |
|
但3:19 | [和合] | 当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比寻常更加七倍。 | [KJV] | Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. | [和合+] | 当时0116,尼布甲尼撒5020怒气2528填胸4391,向5922沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665变了8133脸色0600-6755,吩咐0560人把窑0861烧热0228,比寻常2370更加5922-1768七倍7655; |
|
但3:20 | [和合] | 又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。 | [KJV] | And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. | [和合+] | 又吩咐0560他军中2429的几个壮2429-1401士1400,将沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665捆起来3729,扔在7412烈3345火5135的窑0861中。 |
|
但3:22 | |
但3:23 | [和合] | 沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人,都被捆着落在烈火的窑中。 | [KJV] | And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. | [和合+] | 沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665这0479叁个8532人1400都被捆着3729落在5308烈3345火5135的窑0861中1459。 |
|
但3:26 | [和合] | 于是尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌,就从火中出来了。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. | [和合+] | 于是0116,尼布甲尼撒5020就近7127烈3345火5135窑0861门8651,说0560:至高5943神0426的仆人5649沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665出来5312,上这里来0858罢!沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665就从4481火5135中1459出来了5312。 |
|
但3:28 | [和合] | 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神,是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. | [和合+] | 尼布甲尼撒5020说0560:沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665的神0426是应当称颂1289的!他差遣7972使者4398救护7804倚靠7365他5922的仆人5649,他们不遵8133王4430命4406,捨去3052己身1655,在他们神0426以外3861不肯3809事奉6399敬拜5457别3606神0426。 |
|
但3:29 | [和合] | 现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤讟沙得拉、米煞、亚伯尼歌之 神的,必被凌迟。他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。” | [KJV] | Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. | [和合+] | 现在我4481降7761旨2942,无论3606何方5972、何国0524、何族3961的人,谤讟7960-7955沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665之神0426的,必被凌迟5648-1917,他的房屋1005必成7739粪堆5122,因为6903-3606没3809有0383别0321神0426能3202这样1836施行拯救5338。 |
|
但3:30 | |