6581 פָּשָׂה pasah {paw-saw'}字根型; TWOT - 1840; 动词 AV - spread 15, spread much 4, abroad 3; 22 1) (Qal) 扩散 |
06581 <音译> pasah <词类> 动 <字义> 展开、扩散 <字源> 一原形字根 <神出> 1840 利13:5 <译词> 发散17 开了4 消散1 (22) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳פָשָׂה 利13:5 。3单阴פָּשְׂתָה 利13:8 ;פָשָׂתָה 利13:23 。 未完成式-3单阳יִפְשֶׂה 利13:35 。3单阴תִפְשֶׂה 利13:7 。 1. 此字共用22次仅出现在利未记13-14章,指痲疯病在皮肤上扩散, 利13:5,6,7,7,8,22,22,23,27,27,34,35,36,51,53,55 利14:39,44,48 。 |
06581 pasah {paw-saw'} a primitive root; TWOT - 1840; v AV - spread 15, spread much 4, abroad 3; 22 1) (Qal) to spread |
利13:5 | [和合] | 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。 | [KJV] | And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看他7200,若看5869灾病5061止住5975了,没有在皮上5785发散6581,祭司3548还8145要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:6 | [和合] | 第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。 | [KJV] | And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要再8145察看他7200,若灾病5061发暗3544,而且没有在皮上5785发散6581,祭司3548要定他为洁净2891,原来是癣4556;那人就要洗3526衣服0899,得为洁净2891。 |
|
利13:7 | [和合] | 但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。 | [KJV] | But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again. | [和合+] | 但他为得洁净2893,将身体给祭司3548察看7200以后0310,癣4556若在皮上5785发散6581开了6581,他要再8145将身体给祭司3548察看7200。 |
|
利13:8 | [和合] | 祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻风。 | [KJV] | And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,癣4556若在皮上5785发散6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883。 |
|
利13:22 | [和合] | 若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。 | [KJV] | And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. | [和合+] | 若在皮上5785发散6581开了6581,祭司3548就要定他为不洁净2930,是灾病5061。 |
|
利13:23 | [和合] | 火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。 | [KJV] | But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. | [和合+] | 火斑0934若在原处止住5975,没有发散6581,便是疮7822的痕迹6867,祭司3548就要定他为洁净2891。 |
|
利13:27 | [和合] | 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。 | [KJV] | And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | [和合+] | 到第七7637天3117,祭司3548要察看他7200,火斑若在皮上5785发散6581开了6581,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061。 |
|
利13:28 | [和合] | 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。 | [KJV] | And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. | [和合+] | 火0934斑0934若在原处止住5975,没有在皮上5785发散6581,乃是发暗3544,是起的7613火毒4348,祭司3548要定他为洁净2891,不过是火毒4348的痕迹6867。 |
|
利13:32 | [和合] | 第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮, | [KJV] | And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看7200灾病5061,若头疥5424没有发散6581,其间也没有黄6669毛8181,头疥5424的现象4758不深于6013皮5785, |
|
利13:34 | [和合] | 第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。 | [KJV] | And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看7200头疥5424,头疥5424若没有在皮上5785发散6581,现象4758也不深于6013皮5785,就要定他为洁净2891,他要洗3526衣服0899,便成为洁净2891。 |
|
利13:35 | [和合] | 但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了, | [KJV] | But if the scall spread much in the skin after his cleansing; | [和合+] | 但他得洁净2893以后0310,头疥5424若在皮上5785发散6581开了6581, |
|
利13:36 | [和合] | 祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。 | [KJV] | Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. | [和合+] | 祭司3548就要察看他7200。头疥5424若在皮上5785发散6581,就不必找1239那黄6669毛8181,他是不洁净了2931。 |
|
利13:51 | [和合] | 第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。 | [KJV] | And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. | [和合+] | 第七7637天3117,他要察看7200那灾病5061,灾病5061或在衣服上0899,经上8359、纬上6154,皮子上5785,若发散6581,这皮子5785无论当作6213何用4399,这灾病5061是蚕食的3992大痲疯6883,都是不洁净了2931。 |
|
利13:53 | [和合] | “祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散, | [KJV] | And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; | [和合+] | 祭司3548要察看7200,若灾病5061在衣服上0899,经上8359、纬上6154,或是0176皮子5785做的甚么物件上3627,没有发散6581, |
|
利13:55 | [和合] | 洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。 | [KJV] | And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. | [和合+] | 洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,那物件若没有变2015色5869,灾病5061也没有消散6581,那物件就不洁净2931,是透重的灾病6356,无论正面7146反面1372,都要在火中0784焚烧8313。 |
|
利14:39 | [和合] | 第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散, | [KJV] | And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要再去7725察看7200,灾病5061若在房子1004的墙上7023发散6581, |
|
利14:44 | [和合] | 祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。 | [KJV] | Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. | [和合+] | 祭司3548就要进去0935察看7200,灾病5061若在房子里1004发散6581,这就是房内1004蚕食的3992大痲疯6883,是不洁净2931。 |
|
利14:48 | [和合] | “房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。 | [KJV] | And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | [和合+] | 房子1004墁了2902以后0310,祭司3548若进0935去0935察看7200,见灾病5061在房内1004没有发散6581,就要定房子1004为洁净2891,因为灾病5061已经消除7495。 |
|