5001 tagma {tag'-mah} 源自 5021; TDNT - 8:31,1156; n n AV - order 1; 1 1) 清楚界定的群体 1a) 部队,军团 2b) 阶层,群体 ( 林前15:23 ) |
05001 τάγμα, ατος, τό 名词 (七十士译)「所安排的,级,群,秩序」。依 林前15:23,24 ,复活是依序在不同的时间,赐给不同的人。有一看法,是依此意为:保罗分辨三个组:已复活的基督;基督徒在基督第二次来临时复活,其余的所有人(见τέλος-SG5056二),在神最后之敌人-死亡被消灭之时复活: ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι (ζωοποιηθήσεται)· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, εἶτα τὸ τέλος但各人是按自己的次序(复活)。初熟的果子是基督,以后在他来的时候,是那些属基督的。再后末期到了…。* |
5001 tagma {tag'-mah} from 5021; TDNT - 8:31,1156; n n AV - order 1; 1 1) that which has been arranged, thing placed in order 2) a body of soldiers, a corps 3) band, troop, class |
Text: from 5021; something orderly in arrangement (a troop), i.e. (figuratively) a series or succession:
KJV --order.