4525 saino {sah'-ee-no} 近似 4579; TDNT - 7:54,994; 动词 AV - move 1; 1 1) 原意为狗摇尾巴 2) 奉承、阿谀 ( 帖前3:3 ) 3) 骚动,搅扰情绪 |
04525 σαίνω 动词 起先是指「狗摇尾巴」,以后用于「谄媚,奉承」。因此,许多人喜欢在新约中唯一出现这个字的经节,即 帖前3:3 解释为τὸ μηδένα σαίνεσθαι (ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις) 使得无人能被迷惑。但更合适的意义是为古代译本和希腊文译者所喜欢的,「摇动,扰乱,扰动」,故而翻为「以致无人被摇动」或「扰乱」。* |
4525 saino {sah'-ee-no} akin to 4579; TDNT - 7:54,994; v AV - move 1; 1 1) to wag the tail 1a) of dogs 2) metaph. 2a) to flatter, fawn upon 2b) to move (the mind of one) 2b1) agreeably 2b2) to agitate, disturb, trouble |
Text: akin to 4579; to wag (as a dog its tail fawningly), i.e. (generally) to shake (figuratively, disturb):
KJV --move.
帖前3:3 |
|