2358 thriambeuo {three-am-byoo'-o} 源自 2360 字根的扩张复合型; TDNT - 3:159,337; 动词 AV - cause to triumph 1, triumph over 1; 2 1) 凯旋行进 ( 林后2:14 西2:15 ) |
02358 θριαμβεύω 动词 1不定式ἐθριάμβευσα。「领导得胜的行列」。带τινά某人表示俘掳,而一般用法为胜过某人:θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ 既然靠著祂(或它)胜过了他们(属灵的敌对势力), 西2:15 原文。许多学者以 林后2:14 τῷ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 之意义同此,译作:感谢神,使我们常在基督所俘掳者之行列中。又有人以其义为「致胜」或「率领」,或「公开展现」。* |
2358 thriambeuo {three-am-byoo'-o} from a prolonged compound of the base of 2360; TDNT - 3:159,337; v AV - cause to triumph 1, triumph over 1; 2 1) to triumph, to celebrate a triumph 2) cause one to triumph From the root word meaning a hymn sung in festal processions in honour of the god Bacchus. |
Text: from a prolonged compound of the base of 2360; and a derivative of 680 (meaning a noisy iambus, sung in honor of Bacchus); to make an acclamatory procession, i.e. (figuratively) to conquer or (by Hebraism) to give victory:
KJV --(cause) to triumph (over).