1967 epiousios {ep-ee-oo'-see-os} 可能与 1966 同源; TDNT - 2:590,243; 形容词 AV - daily 2; 2 太6:11 路11:3 1) 生存必须品 2) 当日 3) 隔天 |
01967 ἐπιούσιος, ον 形容词 新约圣经中仅在 太6:11 路11:3 主的祷告中出现。其意义有多种说法:有以之为אמינא「不断的」;有以之为דםונקנן「我们所需要的」;或作「每天的」食物;或以之为מָחָר「明天的」。下列较晚期的解释值得注意: 一、主张由ἐπί和οὐσία组成:「生存必需的」。 二、主张为ἐπὶ τὴν οὖσαν(即ἡμέραν)作名词用而成:「日常的,今天的」。 三、源自ἡ ἐπιοῦσα(即ἡμέρα):「明天的」。 四、源自ἐπιέναι: A. 与τὸ ἐπιόν(未来)相似:未来的食物。 B. 「归它的」,即「属于它的」。译作「今日赐给我们归它的食物」。 C. 等于ἐπιών,即其后的。 D. 指要来的国度和其中的筵席。* |
1967 epiousios {ep-ee-oo'-see-os} perhaps from the same as 1966; TDNT - 2:590,243; adj AV - daily 2; 2 1) word found in the phrase 1a) the bread of our necessity 1b) the bread that suffices for each day |
Text: perhaps from the same as 1966; tomorrow's; but more probably from 1909 and a derivative of the present participle feminine of 1510; for subsistence, i.e. needful:
KJV --daily.