但4:12 | [和合] | 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,卧在荫下;天空的飞鸟,宿在枝上;凡有血气的,都从这树得食。 | [KJV] | The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. | [和合+] | 叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423卧在荫2927下8460,天空8065的飞鸟6853宿在1753枝上6056;凡有3606血气1321的都从4481这树得食2110。 |
|
但4:14 | [和合] | 大声呼叫说:伐倒这树!砍下枝子!摇掉叶子!抛散果子!使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。 | [KJV] | He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: | [和合+] | 大声2429呼叫7123说0560:伐倒1414这树0363!砍下7113枝子6056!摇掉5426叶子6074!抛散0921果子0004!使走兽2423离开5111树下8479,飞鸟6853躲开树枝6056。 |
|
但4:21 | [和合] | 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,住在其下;天空的飞鸟,宿在枝上。 | [KJV] | Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: | [和合+] | 叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423住在1753其下8460;天空的8065飞鸟6853宿在7932枝上6056。 |
|