Strong's Number: 6718 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6718 צַיִד tsayid {tsah'-yid}

来自 06679 之一型 且意义与其相同; TWOT - 1885a,1886a; 阳性名词
钦定本 - venison 8, hunter 3, victuals 2, provision 2, hunting 1, catch 1,
food 1, hunting 1; 19
1) 打猎, 猎物
2) 供应, 食物
06718
<音译> tsayid
<词类> 名、阳
<字义> 打猎、食物
<字源> 来自SH6679之一种形式及意义相同
<神出> 1885a 创10:9
<译词> 野味5 食物3 打猎2 猎2 猎户2 打猎所得的1 粮食1 野兽1 得了1 (18)
<解释>
单阳צַיִד 创10:9 ;צָיִד 创27:3 尼13:15 。单阳附属形צֵיד 创27:25 。单阳1单词尾צֵידִי 创27:19 。单阳3单阳词尾צֵידוֹ 伯38:41 。单阳3单阴词尾צֵידָהּ 诗132:15

1. 打猎猎物
A. 打猎创27:30 。猎户创10:9,9 。善于打猎创25:27

B. 打猎所得的野味创25:28 创27:3,5,7,19,25,31,33 ;打猎所得的箴12:27得了可吃的禽兽利17:13

2. 供应食物书9:14 尼13:15 诗132:15 伯38:41

06718 tsayid {tsah'-yid}
from a form of 06679 and meaning the same; TWOT - 1885a,1886a; n m
AV - venison 8, hunter 3, victuals 2, provision 2, hunting 1, catch 1,
food 1, hunting 1; 19
1) hunting, game
1a) hunting
1b) game hunted
2) provision, food
2a) provision, food, food-supply

Transliterated: tsayid
Phonetic: tsah'-yid

Text: from a form of 6679 and meaning the same; the chase; also game (thus taken); (generally) lunch (especially for a journey):

KJV --X catcheth, food, X hunter, (that which he took in) hunting, venison, victuals.



Found 18 references in the Old Testament Bible
创10:9
[和合]他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“象宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。”
[KJV]He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
[和合+]他在耶和华3068面前6440是个英勇的1368猎户6718,所以3651俗语说0559:象宁录5248在耶和华3068面前6440是个英勇的1368猎户6718
创25:27
[和合]两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。
[KJV]And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
[和合+]两个孩子5288渐渐长大1431,以扫6215善于3045打猎6718,常在田野7704;雅各3290为人0376安静8535,常住3427在帐棚0168里。
创25:28
[和合]以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
[KJV]And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
[和合+]以撒33270157以扫6215,因为常吃6310他的野味6718;利百加7259却爱0157雅各3290
创27:3
[和合]现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
[KJV]Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
[和合+]现在拿5375你的器械3627,就是箭囊8522和弓7198,往田野77043318为我打66796718-6720
创27:5
[和合]以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
[KJV]And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
[和合+]以撒3327对他儿子1121以扫6215说话1696,利百加7259也听见8085了。以扫6215往田野77043212打猎6679,要得野味6718带来0935
创27:7
[和合]‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
[KJV]Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
[和合+]你去把野兽6718带来0935,做成6213美味4303给我吃0398,我好在未死4194之先6440,在耶和华3068面前6440给你祝福1288
创27:19
[和合]雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
[KJV]And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
[和合+]雅各3290对他父亲00010559:我是你的长子1060以扫6215;我已照你所吩咐1696我的行6213了。请起来69653427着,吃0398我的野味6718,好给我祝福1288
创27:25
[和合]以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
[KJV]And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
[和合+]以撒说0559:你递5066给我,我好吃0398我儿子1121的野味6718,给你祝福1288。雅各就递5066给他,他便吃0398了,又拿09353196给他,他也喝8354了。
创27:30
[和合]以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。
[KJV]And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[和合+]以撒3327为雅各3290祝福1288已毕3615,雅各3290从他父亲3327-0001那里64400389出来3318-3318,他哥哥0251以扫6215正打猎6718回来0935
创27:31
[和合]也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
[KJV]And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
[和合+]也做6213了美味4303,拿来0935给他父亲0001,说0559:请父亲0001起来6965,吃0398你儿子1121的野味6718,好给我祝福1288
创27:33
[和合]以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
[KJV]And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
[和合+]以撒3327就大大地1419-3966-2731战兢2729,说0559:你未来0935之先,是谁06456679了野味6718拿来0935给我呢?我已经吃0398了,为他祝福1288;他将来也必蒙福1288
利17:13
[和合]“凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
[KJV]And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.
[和合+]凡以色列34781121,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若打猎6679得了6718可吃0398的禽57752416,必放出8210它的血1818来,用土6083掩盖3680
书9:5
[和合]将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
[KJV]And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
[和合+]将补过的旧10875275穿2921在脚7272上,把旧1087衣服8008穿在身上;他们所带6718的饼3899都是乾3001的,长了霉5350了。
书9:14
[和合]以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。
[KJV]And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
[和合+]以色列人0582受了3947他们些食物6718,并没有求问7592耶和华3068
尼13:15
[和合]那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
[KJV]In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
[和合+]那些日子3117,我在犹大30637200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在60062543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息767631170935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。
伯38:41
[和合]
[KJV]
[和合+]乌鸦6158之雏3206因无1097食物0400飞来飞去8582,哀告77680410;那时,谁为它预备3559食物6718呢?
诗132:15
[和合]我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。
[KJV]I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
[和合+]我要使其中的粮食6718丰满1288-1288,使其中的穷人0034饱足7646
箴12:27
[和合]懒惰的人,不烤打猎所得的;殷勤的人,却得宝贵的财物。
[KJV]The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
[和合+]懒惰7423的人不烤2760打猎6718所得的;殷勤2742的人0120却得宝贵3368的财物1952