Strong's Number: 5804 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5804 עַזָּה `Azzah {az-zaw'}

源自 05794; 阴性专有名词 地名
钦定本 - Gaza 18, Azzah 3; 21
迦萨 = "强壮"
1) 非利士人的一个城市, 位于巴勒斯坦的极西南边
靠近地中海
05804
<音译>`Azzah
<词类>名、阴、专
<字义>强壮的
<字源>SH5794之阴性
<LXX> SG1048
<神出> 创10:19
<译词>迦萨21 (21)
<解释>

05804 `Azzah {az-zaw'}
from 05794;; n f pr loc
AV - Gaza 18, Azzah 3; 21
Azzah = "the strong"
1) another name for 'Gaza', a city of the Philistines located in the
extreme southwest of Palestine close to the Mediterranean

Transliterated: `Azzah
Phonetic: az-zaw'

Text: feminine of 5794; strong; Azzah, a place in Palestine:

KJV --Azzah, Gaza.



Found 20 references in the Old Testament Bible
创10:19
[和合]迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨;又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。
[KJV]And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
[和合+]迦南3669的境界1366是从西顿67210935基拉耳1642的路上,直到迦萨5804,又向0935所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛0126、洗扁6636的路上,直到拉沙3962
申2:23
[和合]从迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。)
[KJV]And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
[和合+]从迦斐託3731出来3318的迦斐託人3732将先前住3427在乡村2699直到迦萨5804的亚卫人5761除灭8045,接着居住3427。)
书10:41
[和合]约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。
[KJV]And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
[和合+]约书亚3091从加低斯巴尼亚6947攻击5221到迦萨5804,又攻击歌珊1657全地0776,直到基遍1391
书11:22
[和合]在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。
[KJV]There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.
[和合+]在以色列34781121的地0776没有留下3498一个亚衲族人6062,只在迦萨5804、迦特1661,和亚实突0795有留下7604的。
书15:47
[和合]亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
[KJV]Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
[和合+]亚实突0795和属亚实突的镇市1323村庄2691;迦萨5804和属迦萨的镇市1323村庄2691;直到埃及4714小河5158,并大1419-13663220和靠近大海之地1366
士1:18
[和合]犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
[KJV]Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
[和合+]犹大3063又取了3920迦萨5804和迦萨的四境1366,亚实基伦0831和亚实基伦的四境1366,以革伦6138和以革伦的四境1366
士6:4
[和合]对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨;没有给以色列人留下食物,牛羊驴也没有留下。
[KJV]And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
[和合+]对着他们安营2583,毁坏784307762981,直到0935迦萨5804,没有给以色列人3478留下7604食物4241,牛7794、羊7716、驴2543也没有留下;
士16:1
[和合]参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
[KJV]Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
[和合+]参孙8123到了3212迦萨5804,在那里看见7200一个妓女0802-2181,就与他亲近0935
士16:21
[和合]非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。
[KJV]But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
[和合+]非利士人6430将他拿住0270,剜了5365他的眼睛5869,带他下到3381迦萨5804,用铜鍊5178拘索0631他;他就在监里0631-1004推磨2912
撒上6:17
[和合]非利士人献给耶和华作赔罪的金痔疮像,就是这些;一个是为亚实突、一个是为迦萨、一个是为亚实基伦、一个是为迦特、一个是为以革伦。
[KJV]And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;
[和合+]非利士人6430献给7725耶和华3068作赔罪0817的金2091痔疮2914象,就是这些:一个0259是为亚实突0795,一个0259是为迦萨5804,一个0259是为亚实基伦0831,一个0259是为迦特1661,一个0259是为以革伦6138
王上4:24
[和合]所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。
[KJV]For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
[和合+]所罗门管理7287大河5104西边5676的诸王4428,以及从提弗萨8607直到迦萨5804的全地,四境56765439都平安7965
王下18:8
[和合]希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固城。
[KJV]He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
[和合+]希西家攻击5221非利士人6430,直到迦萨5804,并迦萨的四境1366,从瞭望53414026到坚固40135892
代上7:28
[和合]以法莲人的地业和住处,是伯特利与其村庄。东边拿兰,西边基色与其村庄;示剑与其村庄;直到迦萨与其村庄。
[KJV]And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:
[和合+]以法莲人的地业0272和住处4186是伯特利1008与其村庄1323;东边4217拿兰5295,西边4628基色1507与其村庄1323;示剑7927与其村庄1323,直到迦萨5804与其村庄1323
耶25:20
[和合]并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人。
[KJV]And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
[和合+]并杂族6153的人民和乌斯57800776的诸王4428,与非利士64300776的诸王4428(亚实基伦0831、迦萨5804、以革伦6138,以及亚实突0795剩下的人7611);
耶47:1
[和合]法老攻击迦萨之先,有耶和华论非利士人的话临到先知耶利米。
[KJV]The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.
[和合+]法老6547攻击5221迦萨5804之先,有耶和华3068论非利士人6430的话1697临到先知5030耶利米3414
耶47:5
[和合]迦萨成了光秃,平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢?
[KJV]Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
[和合+]迦萨5804成了0935光秃7144;平原中6010所剩的7611亚实基伦0831归于无有1820。你用刀划身1413,要到几时呢?
摩1:6
[和合]耶和华如此说:“迦萨三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他掳掠众民交给以东。
[KJV]Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom:
[和合+]耶和华3068如此说0559:迦萨5804叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他掳掠1540800315465462给以东0123
摩1:7
[和合]我却要降火在迦萨的城内,烧灭其中的宫殿。
[KJV]But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof:
[和合+]我却要降79710784在迦萨5804的城2346内,烧灭0398其中的宫殿0759
番2:4
[和合]迦萨必致见弃,亚实基伦必然荒凉。人在正午必赶出亚实突的民,以革伦也被拔出根来。
[KJV]For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.
[和合+]迦萨5804必致见弃5800;亚实基伦0831必然荒凉8077。人在正午6672必赶出1644亚实突0795的民;以革伦6138也被拔出根6131来。
亚9:5
[和合]亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦,以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。
[KJV]Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
[和合+]亚实基伦0831看见7200必惧怕3372;迦萨5804看见甚3966痛苦2342;以革伦6138因失了盼望4007蒙羞3001。迦萨5804必不再有0006君王4428;亚实基伦0831也不再有居民3427