Strong's Number: 2490 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2490 חָלַל chalal {kha:-lal'}

字根型 [参 02470 ]; TWOT - 660,661; 动词
钦定本 - begin 52, profane 36, pollute 23, defile 9, break 4, wounded 3,
eat 2, slay 2, first 1, gather grapes 1, inheritance 1, began men 1,
piped 1, players 1, prostitute 1, sorrow 1, stain 1, eat as
common things 1; 141
1) 亵渎, 玷污, 污染, 开始
1a) (Niphal)
1a1) 亵渎自己, 玷污自己
1a1a) 在仪式上
1a1b) 在性上面
1a2) (圣地) 被玷污, 被污染
1b) (Piel)
1b1) 玷污, 污染
1b2) 破坏荣誉, 羞辱
1b3) 违犯 (盟约)
1b4) 视为平凡
1c) (Pual) (神的名) 被亵渎 ( 结36:23 )
1d) (Hiphil)
1d1) 被亵渎
1d2) 开始
1e) (Hophal) 开始 ( 创4:26 )
2) 钻透, 刺穿, 挖凿
2a) (Qal) 刺穿
2b) (Piel) 伤害 ( 结28:9 )
2b) (Pual) 被刺 ( 结32:26 )
2c) (Poel) 伤害, 刺伤
2d) (Poal) 被刺, 被伤 ( 赛53:5 )
3) (Piel) 吹笛子 ( 王上1:40 )
02490
<音译>chalal
<词类>动
<字义>伤害、使衰弱、污秽、亵渎、使通俗、开始
<字源>一原形字根、参见SH2470
<神出>660, 661  创4:26
<译词>渎31 被亵渎10 干犯9 起8 才6 辱没4 动手3 起首3 背弃3 污秽3… (121)
<解释>
壹、חָלַל钻透刺穿挖凿
一、Qal
完成式-单阳1单词尾בְּקִרְבִּי חָלַל לִבִּי 诗109:22 内心受伤

二、Piel
分词-复阳2单阳词尾מְחַלְלֶיךָ你在杀害你的人中结28:9

三、Pual
分词-复阳附属形מְחֻלְלֵי חֶרֶב杀的结32:26

四、Poel
完成式-3单阴חֹלֲלָה יָדוֹ נָחָשׁ בָּרִיחַ他的手刺杀快蛇伯26:13

分词-מְחוֹלֶלֶת תַּנִּין刺透大鱼的赛51:9

五、Poal
分词-מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ为我们的过犯受害赛53:5

贰、חָלַל吹笛子
一、Piel
分词-וְהָעָם מְחַלְּלִים בַּחֲלִלִים吹笛王上1:40

参、חָלַל亵渎玷污污染开始
一、Niphal
完成式-3单阳נִחָל 结25:3 。连续式2单阴וְנִחַלְתְּ 结22:16 。连续式3复וְנִחֲלוּ 结7:24

未完成式-3单阳יֵחָל 赛48:11 。3单阴תֵחֵל 利21:9 。叙述式3复阳וַיְחַלְּלוּ 结22:26

不定词-附属形הֵחֵל 结20:9,14,22 。附属形3单阳词尾הֵחַלּוֹ 利21:4

1. 亵渎自己玷污自己
A. 在仪式上:不可从俗沾染自己利21:4

B. 在性上面:若行淫辱没自己利21:9

2. 被玷污被污染。圣地:他们的圣所都要被亵渎结7:24 利25:3 。神的名: 结20:9,14,22 赛48:11 。神自己: 结22:16,26 。

二、Piel
完成式-3单阳חִלֵּל 利19:8 。3单阳3单阳词尾חִלְּלוֹ 申20:6 。2单阳חִלַּלְתָּ 创49:4 。2单阴חִלָּלְתְּ 结22:8 。连续式3复3单阳词尾וְחִלְּלֻהֻ 结7:21

未完成式-3单阳יְחַלֵּל 利21:12,15,23 。3单阳3单阳词尾יְחַלְּלֶנּוּ 申20:6 。3复阳יְחַלְּלוּ 利21:6 。3复阳יְחַלֵּלוּ 诗89:31

不定词-附属形חַלֵּל 摩2:7 。附属形3单阳词尾חַלְּלוֹ 结23:39 。附属形3复阳词尾חַלְּלָם 耶16:18

分词-单阳מְחַלֵּל 结24:21 。复阳מְחַלְּלִים 玛1:12 尼13:17 。复阳3单阴词尾מְחַלְלֶיהָ 出31:14 。单阴מְחַלֶּלֶת 利21:9

1. 玷污污染
A. 性方命面:污秽了我的榻创49:4代上5:1 污秽了父亲的床。女人=זָנָה行淫, 利19:29 利21:9 ;זַרְעוֹ儿女, 利21:15

B. 在敬拜的仪式上,亵渎:坛, 出20:25 。圣所, 利21:12,23 结7:21,22,22 出23:39 出24:21 出44:7 番3:4 玛2:11 诗74:7 但11:31 。圣地, 耶16:18 。圣物, 利19:8 但22:9,15 民18:32 结22:26 。安息日, 出31:14 赛56:2,6 结20:13,16,21,24 结22:8 结23:38 尼13:17,18 。推罗王高傲僭越,自认为神,自设圣所, 结28:7,16,18 。

C. 神的名, 利18:21 利19:12 利20:3 利21:6 利22:2,32 摩2:7 耶34:16 结20:39 结36:20,21,22,23,23 玛1:12 ;神自己, 结13:19

2. 破坏荣誉羞辱。主词是耶和华,חִלַּלְתָּ לָאָרֶץ נִזְרוֹ将他的冠冕践踏于地诗89:39 。指犹大的王国:辱没这国哀2:2为要污辱一切高傲的荣耀赛23:9

3. 违犯盟约。 诗55:20 诗89:34 玛2:10 ;指神的חֻקֹּתַי:背弃我的律例诗89:31

4. 视为平凡申20:6 玛28:30 耶31:5

三、Pual神的名被亵渎
分词-单阳שְׁמִי הַגָּדוֹל הַמְחֻלָּל מְחֻלָּל。בַּגּוֹיִם这名在列国中已被亵渎结36:23

四、Hiphil
1. 被亵渎
A. 未完成式-1单אַחֵל 结39:7
וְלֹא-אַחֵל אֶת-שֵׁם-קָדְשִׁי עוֹד也不容我的圣名再被亵渎结39:7

B. 3单阳לֹא יַחֵל יַחֵל。דְּבָרוֹ就不可民30:2

2. 开始
完成式-3单阳הֵחֵל 创6:1 。3单阴הֵחֵלָּה 士20:40 。2单阳הַחִלּוֹתָ 申3:24 斯6:13 。1单הַחִלֹּתִי 申2:31 撒上22:15 。3复הֵחֵלּוּ 拉3:6

未完成式-3单阳יָחֵל 士10:18 。叙述式3单阳וַיָּחֶל 创9:20 。叙述式3单阴וַתָּחֶל 士13:25 士16:19 。2单阳תָּחֵל 申16:9 。1单אָחֵל 申2:25 书3:7 。叙述式3复阳וַיָּחֵלּוּ 士20:31 。叙述式3复阴וַתְּחִלֶּינָה 创41:54 。叙述式3复阳וַיָּחֵלּוּ 结9:6

祈使式-单阳הָחֵל 申2:24,31 。

不定词-独立形הָחֵל 撒上3:12 。附属形3复阳词尾הַחִלָּם 创11:6

分词-单阳מֵחֵל 耶25:29

A. 开始瘟疫已经发作民16:46,47 ;镰收割申16:9燔祭献就唱赞美代下29:27,27 。荒年来了创41:54英雄之创10:8代上1:10这事来创11:6 民25:1 申2:25,31 申3:24 申16:9 书3:7 士10:18 民13:5,25 士16:19 利20:31,39 。

五、Hophal开始
完成式-3单阳הוּחַל。求告耶和华创4:26 。*

02490 chalal {khaw-lal'}
a primitive root [compare 02470]; TWOT - 660,661; v
AV - begin 52, profane 36, pollute 23, defile 9, break 4, wounded 3,
eat 2, slay 2, first 1, gather grapes 1, inheritance 1, began men 1,
piped 1, players 1, prostitute 1, sorrow 1, stain 1, eat as
common things 1; 141
1) to profane, defile, pollute, desecrate, begin
1a) (Niphal)
1a1) to profane oneself, defile oneself, pollute oneself
1a1a) ritually
1a1b) sexually
1a2) to be polluted, be defiled
1b) (Piel)
1b1) to profane, make common, defile, pollute
1b2) to violate the honour of, dishonour
1b3) to violate (a covenant)
1b4) to treat as common
1c) (Pual) to profane (name of God)
1d) (Hiphil)
1d1) to let be profaned
1d2) to begin
1e) (Hophal) to be begun
2) to wound (fatally), bore through, pierce, bore
2a) (Qal) to pierce
2b) (Pual) to be slain
2c) (Poel) to wound, pierce
2d) (Poal) to be wounded
3) (Piel) to play the flute or pipe

Transliterated: chalal
Phonetic: khaw-lal'

Text: a primitive root [compare 2470]; properly, to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an "opening wedge"); denom. (from 2485) to play (the flute):

KJV -begin (X men began), defile, X break, defile, X eat (as common things), X first, X gather the grape thereof, X take inheritance, pipe, player on instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound.



Found 113 references in the Old Testament Bible
创4:26
[和合]
[KJV]
[和合+]塞特8352也生了3205一个儿子1121,起71218034叫以挪士0583。那时候,人纔2490求告7121耶和华3068的名8034
创9:20
[和合]挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
[KJV]And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
[和合+]挪亚5146作起2490农夫0376-0127来,栽了5193一个葡萄园3754
创10:8
[和合]古实又生宁录,他为世上英雄之首,
[KJV]And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
[和合+]古实3568又生3205宁录5248,他为2490-1961世上0776英雄1368之首。
创11:6
[和合]耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
[KJV]And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[和合+]耶和华30680559:看哪,他们成为一样0259的人民5971,都是一样0259的言语8193,如今既24906213起这事来,以后他们所要21616213的事就没有3808-3605不成就1219的了。
创41:54
[和合]七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[KJV]And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[和合+]7651个荒745881412490来了0935。正如约瑟3130所说0559的,各地0776都有饑荒7458;惟独埃及4714全地0776有粮食3899
创44:12
[和合]家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
[KJV]And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
[和合+]家宰就搜查2664,从年长的14192490到年幼的6996为止3615,那杯1375竟在便雅悯1144的口袋0572里搜出来4672
创49:4
[和合]但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
[KJV]Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
[和合+]但你放纵情慾,滚沸6349如水4325,必不得居3498首位;因为你上了5927你父亲0001的床4904,污秽了2490我的榻3326
出20:25
[和合]你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
[KJV]And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
[和合+]你若为我筑6213一座石00684196,不可用凿成的石头1496,因你在上头一动5130家具2719,就把坛污秽了2490
出31:14
[和合]所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死。凡在这日作工的,必从民中剪除。
[KJV]Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
[和合+]所以你们要守8104安息日7676,以为圣6944日。凡干犯2490这日的,必4191要把他治死4191;凡在这日做62134399的,必从民59717130剪除3772
利18:21
[和合]不可使你的儿女经火,归于摩洛。也不可亵渎你 神的名。我是耶和华。
[KJV]And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
[和合+]不可使你的儿女2233经火5674归与5414摩洛4432,也不可亵渎2490你 神0430的名8034。我是耶和华3068
利19:8
[和合]凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。
[KJV]Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
[和合+]凡吃的0398人必担当5375他的罪孽5771;因为他亵渎了2490耶和华3068的圣物6944,那人5315必从民中5971剪除3772
利19:12
[和合]不可指着我的名起假誓,亵渎你 神的名。我是耶和华。
[KJV]And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
[和合+]不可指着我的名8034起假82677650,亵渎2490你 神0430的名8034。我是耶和华3068
利19:29
[和合]“不可辱没你的女儿,使她为娼妓,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。
[KJV]Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
[和合+]不可辱没2490你的女儿1323,使他为娼妓2181,恐怕地上0776的人专向淫乱2181,地0776就满了4390大恶2154
利20:3
[和合]我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。
[KJV]And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
[和合+]我也要向5414那人0376变脸6440,把他从民59717130剪除3772;因为他把儿女2233献给5414摩洛4432,玷污2930我的圣所4720,亵渎2490我的圣69448034
利21:4
[和合]祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
[KJV]But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
[和合+]祭司既在民5971中为首1167,就不可从俗2490沾染2930自己。
利21:6
[和合]要归 神为圣,不可亵渎 神的名,因为耶和华的火祭,就是 神的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。
[KJV]They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
[和合+]要归 神0430为圣6944,不可亵渎2490 神0430的名8034;因为耶和华3068的火08010801,就是 神-0430的食物3899,是他们献的7126,所以他们要成为圣6918
利21:9
[和合]祭司的女儿若行淫,辱没自己,就辱没了父亲,必用火将她焚烧。
[KJV]And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
[和合+]祭司3548的女儿1323若行淫2181辱没2490自己,就辱没了2490父亲0001,必用火0784将他焚烧8313
利21:12
[和合]不可出圣所,也不可亵渎 神的圣所,因为 神膏油的冠冕在他头上。我是耶和华。
[KJV]Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
[和合+]不可出3318圣所4720,也不可亵渎2490 神0430的圣所4720,因为 神043048888081的冠冕5145在他头上。我是耶和华3068
利21:15
[和合]不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。”
[KJV]Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.
[和合+]不可在民5971中辱没2490他的儿女2233,因为我是叫他成圣的6942耶和华3068
利21:23
[和合]但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所;我是叫他成圣的耶和华。”
[KJV]Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
[和合+]但不可进到0935幔子6532前,也不可就近5066坛前4196;因为他有残疾3971,免得亵渎2490我的圣所4720。我是叫他成圣6942的耶和华3068
利22:2
[和合]“你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
[KJV]Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD.
[和合+]你吩咐1696亚伦0175和他子孙1121说:要远离以色列34781121所分别5144为圣6944、归给6942我的圣物,免得亵渎2490我的圣69448034。我是耶和华3068
利22:15
[和合]祭司不可亵渎以色列人所献给耶和华的圣物,
[KJV]And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;
[和合+]祭司不可亵渎2490以色列34781121所献给7311耶和华3068的圣物6944
利22:32
[和合]你们不可亵渎我的圣名,我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成圣的耶和华,
[KJV]Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,
[和合+]你们不可亵渎2490我的圣69448034;我在以色列347811218432,却要被尊为圣6942。我是叫你们成圣6942的耶和华3068
民16:46
[和合]摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪;因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
[和合+]摩西4872对亚伦01750559:拿3947你的香炉4289,把6440坛上4196的火0784盛在5414其中,又加上77607004,快快4120带到3212会众5712那里,为他们赎罪3722;因为有忿怒7110从耶和华3068那里出来3318,瘟疫5063已经发作了2490
民16:47
[和合]亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中;不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
[KJV]And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
[和合+]亚伦0175照着摩西4872所说的1696拿来3947,跑到732369518432,不料,瘟疫5063在百姓5971中已经发作了2490。他就加上54147004,为百姓5971赎罪3722
民18:32
[和合]
[KJV]
[和合+]你们从其中将至好的2459举起7311,就不至因这物担53752399。你们不可亵渎2490以色列34781121的圣物6944,免得死亡4191
民25:1
[和合]以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。
[KJV]And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.
[和合+]以色列3478人住3427在什亭3427,百姓5971与摩押4124女子1323行起2490淫乱2181
民30:3
[和合]“女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,
[KJV]If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
[和合+]0376若向耶和华306850875088或起76507621,要约束0631-0632自己5315,就不可食24901697,必要按口中6310所出的3318一切话行6213
申3:24
[和合]‘主耶和华啊!你已将你的大力大能显给仆人看,在天上,在地下,有什么神能象你行事,象你有大能的作为呢?
[KJV]O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
[和合+]0136耶和华阿3069,你已2490将你的大力1433大能3027-2389显给仆人56507200。在天上8064,在地下0776,有甚么神0410能象你行事6213、象你有大能1369的作为4639呢?
申16:9
[和合]“你要计算七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
[KJV]Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
[和合+]你要计算5608七七日7651-7620:从你开24902770收割禾稼7054时算56082490,共计七七日7651-7620
申20:6
[和合]谁种葡萄园,尚未用所结的果子,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去用;
[KJV]And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.
[和合+]03765193葡萄园3754,尚未用2490所结的果子,他可以回772510043212,恐怕他阵亡4191,别03120376去用2490
申28:30
[和合]“你聘定了妻,别人必与她同房;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
[KJV]Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
[和合+]你聘定了07810802,别03120376-0312必与他同房7901-7693;你建造1129房屋1004,不得住在3427其内;你栽种5193葡萄园3754,也不得用2490其中的果子。
书3:7
[和合]耶和华对约书亚说:“从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:从今日31172490,我必使你在以色列3478众人眼前5869尊大1431,使他们知道3045我怎样与摩西4872同在,也必照样与你同在。
士10:18
[和合]
[KJV]
[和合+]基列1568的民5971和众首领8269彼此0376-7453商议说0559:谁能先2490去攻打3898亚扪5983人,谁必作基列1568一切居民3427的领袖7218
士13:5
[和合]你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
[KJV]For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
[和合+]你必怀孕20303205一个儿子1121,不可用剃头刀4177剃他的头7218,因为这孩子5288一出胎0990就归 神0430作拿细耳人5139。他必起首2490拯救3467以色列人3478脱离非利士人6430的手3027
士16:22
[和合]然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。
[KJV]Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
[和合+]然而他的头72188181被剃1548之后0834,又渐渐2490长起来了6779
士20:31
[和合]便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
[KJV]And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
[和合+]便雅悯11441121也出来331871255971,就被引诱离54235892;在田间7704两条路4546上,一02595927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列34785971约有叁十79700376
士20:39
[和合]以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个。就说:“他们仍象前次被我们杀败了。”
[KJV]And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
[和合+]以色列34780376临退20152015的时候,便雅悯人1144动手249052212491以色列34780376,约有叁十7970个,就说0559:他们仍象前7223次被我们杀败了5062
撒上3:2
[和合]一日,以利睡卧在自己的地方,他眼目昏花,看不分明。
[KJV]And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
[和合+]一日3117,以利5941睡卧7901在自己的地方4725;他眼目5869昏花2490-3544,看7200不分明3201
撒上3:12
[和合]我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
[KJV]In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
[和合+]我指着0413以利家1004所说的话1696,到了时候3117,我必始24903615应验6965在以利5941身上。
撒上14:35
[和合]扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。
[KJV]And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
[和合+]扫罗7586为耶和华3068筑了1129一座坛4196,这是他初次2490为耶和华30681129的坛4196
王上1:40
[和合]众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
[KJV]And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
[和合+]众民5971跟随0310他上来5927,且吹24902485,大大141980578056,声音696312340776
王下10:32
[和合]在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界,
[KJV]In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
[和合+]在那些日子3117,耶和华30682490割裂7096以色列3478国,使哈薛2371攻击5221以色列3478的境界1366
代上1:10
[和合]古实生宁录;他为世上英雄之首。
[KJV]And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.
[和合+]古实35683205宁录5248;他为2490世上0776英雄之首1368
代上5:1
[和合]以色列的长子原是流便,因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟;只是按家谱他不算长子。
[KJV]Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
[和合+]以色列3478的长子1060原是流便7205;因他污秽了2490父亲0001的床3326,他长子的名分1062就归了5414约瑟3130。只是按家谱他不算3187长子1062
代上27:24
[和合]洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人;因此,没有点完,数目也没有写在大卫王记上。
[KJV]Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.
[和合+]洗鲁雅6870的儿子1121约押3097动手2490数点4487,当时耶和华3068的烈怒7110临到以色列3478人;因此2063,没有点完3615,数目4557也没有写5927在大卫173244281697-3117上。
代下3:1
[和合]所罗门就在耶路撒冷,耶和华向他父大卫显现的摩利亚山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾场上,大卫所指定的地方,预备好了,开工建造耶和华的殿。
[KJV]Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[和合+]所罗门8010就在耶路撒冷3389、耶和华3068向他父0001大卫1732显现7200的摩利亚4179山上2022,就是耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场上1637、大卫1732所指定的地方4725预备好了3559,开工2490建造1129耶和华3068的殿1004
代下3:2
[和合]所罗门作王第四年,二月初二日开工建造。
[KJV]And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.
[和合+]所罗门8010作王4438第四0702814181452320初二8145日开工2490建造1129
代下20:22
[和合]众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。
[KJV]And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.
[和合+]众人方2490唱歌7440赞美8416的时候6256,耶和华3068就派5414伏兵0693击杀那来0935攻击犹大人3063的亚扪59831121、摩押4124人,和西珥81652022人,他们就被打败了5062
代下29:17
[和合]从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。
[KJV]Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
[和合+]从正72232320初一0259日洁净69422490,初八80833117到了0935耶和华3068的殿廊0197,用八80833117的工夫洁净6942耶和华3068的殿1004,到正72232320十六8337-6240日纔洁净完了3615
拉3:6
[和合]从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭。但耶和华殿的根基,尚未立定。
[KJV]From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
[和合+]从七76372320初一025931172490,他们就向耶和华30685927燔祭5930。但耶和华3068殿1964的根基尚未立定3245
拉3:8
[和合]百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。
[KJV]Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
[和合+]百姓到了0935耶路撒冷3389 神0430殿1004的地方。第二8145814181452320,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216,约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和其余7605的弟兄0251,就是祭司3548、利未人3881,并一切被掳7628归回0935耶路撒冷3389的人,都兴工2490建造;又派5975利未人3881,从二十62428141以外1121-4605的,督理5329建造耶和华3068殿1004的工作4399
尼4:1
[和合]参巴拉听见我们修造城墙,就发怒;大大恼恨,嗤笑犹大人。
[KJV]But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
[和合+]参巴拉5571、多比雅2900、亚拉伯人6163、亚扪人5984、亚实突人0796听见8085修造0724-5927耶路撒冷3389城墙2346,着手进行2490堵塞5640破裂的地方6555,就甚3966发怒2734
尼13:17
[和合]我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?
[KJV]Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
[和合+]我就斥责7378犹大3063的贵胄27150559:你们怎么行6213这恶745116972490了安息76763117呢?
尼13:18
[和合]从前你们列祖,岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”
[KJV]Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
[和合+]从前你们列祖0001岂不是这样行6213,以致我们 神0430使0935一切灾祸7451临到我们和这城5892么?现在你们还犯2490安息日7676,使0935忿怒2740越发3254临到以色列3478
斯6:13
[和合]将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。”
[KJV]And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.
[和合+]将所遇的7136一切事详细说5608给他的妻0802细利斯2238和他的众朋友0157听。他的智慧人2450和他的妻0802细利斯2238对他说0559:「你在末底改4782面前64402490而败落5307,他如果是犹大30642233,你必不能胜3201他,终必在他面前6440败落5307-5307。」
斯9:23
[和合]于是犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。
[KJV]And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
[和合+]于是,犹大人3064按着末底改4782所写3789与他们的信,应承6901照初次2490所守6213的守为永例;
诗55:20
[和合]他背了约,伸手攻击与他和好的人。
[KJV]He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
[和合+]他背了24901285,伸79713027攻击与他和好7965的人。
诗74:7
[和合]他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。
[KJV]They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
[和合+]他们用79710784焚烧你的圣所4720,亵渎2490你名8034的居所4908,拆毁到地0776
诗89:31
[和合]背弃我的律例,不遵守我的诫命;
[KJV]If they break my statutes, and keep not my commandments;
[和合+]背弃2490我的律例2708,不遵守8104我的诫命4687
诗89:34
[和合]我必不背弃我的约,也不改变我口中所出的。
[KJV]My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
[和合+]我必不背弃2490我的约1285,也不改变8138我口8193中所出的4161
诗89:39
[和合]你厌恶了与仆人所立的约,将他的冠冕践踏于地。
[KJV]Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
[和合+]你厌恶了5010与仆人5650所立的约1285,将他的冠冕5145践踏2490于地0776
诗109:22
[和合]因为我困苦穷乏,内心受伤。
[KJV]For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
[和合+]因为我困苦6041穷乏0034,内71303820受伤2490
赛23:9
[和合]是万军之耶和华所定的,为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。
[KJV]The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
[和合+]是万军6635之耶和华3068所定的3289!为要污辱2490一切高傲的1347荣耀6643,使地上0776一切的尊贵人3513被藐视7043
赛43:28
[和合]
[KJV]
[和合+]所以,我要辱没2490圣所6944的首领8269,使雅各3290成为5414咒诅2764,使以色列3478成为辱骂1421
赛47:6
[和合]我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。
[KJV]I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
[和合+]我向我的百姓5971发怒7107,使我的产业5159被亵渎2490,将他们交5414在你手中3027,你毫不怜悯7760-7356他们,把极3966重的轭59233513在老年人2205身上。
赛48:11
[和合]我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。
[KJV]For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
[和合+]我为自己的缘故必行6213这事,我焉能使我的名被亵渎2490?我必不将我的荣耀35195414给假神。
赛51:9
[和合]耶和华的膀臂啊!兴起!兴起!以能力为衣穿上,象古时的年日,上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯,刺透大鱼的,不是你吗?
[KJV]Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
[和合+]耶和华3068的膀臂2220啊,兴起5782!兴起5782!以能力5797为衣穿上3847,象古时6924的年日3117、上古5769的世代1755兴起5782一样。从前砍碎2672拉哈伯7294、刺透2490大鱼8577的,不是你么?
赛53:5
[和合]哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤;因他受的刑罚我们得平安,因他受的鞭伤我们得医治。
[KJV]But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
[和合+]哪知他为我们的过犯6588受害2490,为我们的罪孽5771压伤1792。因他受的刑罚4148,我们得平安7965;因他受的鞭伤2250,我们得医治7495
赛56:2
[和合]谨守安息日而不干犯,禁止己手而不作恶;如此行,如此持守的人,便为有福。”
[KJV]Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
[和合+]谨守8104安息日7676而不干犯2490,禁止8104己手3027而不作62137451;如此行6213、如此持守2388的人0120便为有福0835
赛56:6
[和合]“还有那些与耶和华联合的外邦人,要事奉他;要爱耶和华的名,要作他的仆人,就是凡守安息日不干犯,又持守他(原文作“我”)约的人。
[KJV]Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;
[和合+]还有那些与耶和华3068联合3867的外邦人5236,要事奉他8334,要爱0157耶和华3068的名8034,要作他的仆人5650―就是凡守8104安息日7676不干犯2490,又持守2388他(原文是我)约1285的人。
耶16:18
[和合]我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸,玷污我的地土,又用可厌之物,充满我的产业。”
[KJV]And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
[和合+]我先7223要加倍4932报应7999他们的罪孽5771和罪恶2403;因为他们用可憎8251之尸5038玷污2490我的地土0776,又用可厌之物8441充满4390我的产业5159
耶25:29
[和合]我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。”
[KJV]For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
[和合+]我既从称为7121我名8034下的城5892起首2490施行灾祸7489,你们能尽5352免刑罚5352么?你们必不能免5352,因为我要命7121刀剑2719临到地上0776一切的居民3427。这是万军6635之耶和华30685002的。
耶34:16
[和合]你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
[KJV]But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
[和合+]你们却又反悔7725,亵渎2490我的名8034,各人0376叫所任去7971随意自由2670的仆人5650婢女8198回来7725,勉强3533他们仍为仆56508198
哀2:2
[和合]主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他辱没这国和其中的首领。
[KJV]The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
[和合+]0136吞灭1104雅各3290一切的住处4999,并不顾惜2550。他发怒5678倾覆2040犹大30631323的保障4013,使这保障坍倒5060在地0776;他辱没2490这国4467和其中的首领8269
结7:21
[和合]“我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。
[KJV]And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
[和合+]我必将这殿交付5414外邦人2114为掠物0957,交付地上0776的恶人7563为掳物7998;他们也必亵渎2490这殿。
结7:22
[和合]我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
[KJV]My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
[和合+]我必转54376440不顾以色列3478人,他们亵渎2490我隐密6845之所,强盗6530也必进去0935亵渎2490
结7:24
[和合]所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋;我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。
[KJV]Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
[和合+]所以我必使0935列国1471中最恶7451的人来占据3423他们的房屋1004;我必使强暴5794人的骄傲1347止息7673,他们的圣所6942都要被亵渎2490-5157
结9:6
[和合]要将年老的,年少的,并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽;只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。
[KJV]Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
[和合+]要将年老的2205、年少的0970,并处女1330、婴孩2945,和妇女0802,从2490圣所4720起全都杀尽2026-4889,只是凡有记号8420的人0376不要挨近5066他。于是他们从2490殿10046440的长老2205-0582杀起。
结13:19
[和合]你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。’”
[KJV]And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies?
[和合+]你们为两把8168大麦8184,为几块65953899,在我民5971中亵渎2490我,对肯听8085谎言3577的民5971说谎3576,杀死4191不该死4191的人,救活2421不该活2421的人。
结20:9
[和合]我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎。我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。
[KJV]But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
[和合+]我却为我名8034的缘故没有这样行6213,免得我名在他们所住8432的列国人1471眼前5869被亵渎2490;我领他们出3318埃及47140776,在这列国人的眼前5869将自己向他们显现3045
结20:13
[和合]以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
[KJV]But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
[和合+]以色列34781004却在旷野4057悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,厌弃3988我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),大大3966干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要在旷野4057将我的忿怒25348210在他们身上,灭绝3615他们。
结20:14
[和合]我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
[KJV]But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
[和合+]我却为我名8034的缘故,没有这样行6213,免得我的名在我领他们出3318埃及的列国人1471眼前5869被亵渎2490
结20:16
[和合]因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
[KJV]Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
[和合+]因为他们厌弃3988我的典章4941,不顺从1980我的律例2708,干犯2490我的安息日7676,他们的心3820随从1980-0310自己的偶象1544
结20:21
[和合]“只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。
[KJV]Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
[和合+]只是他们的儿女1121悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,也不谨守8104遵行6213我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要将我的忿怒25348210在他们身上,在旷野4057向他们成就3615我怒0639中所定的。
结20:22
[和合]虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
[KJV]Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
[和合+]虽然如此,我却为我名8034的缘故缩77253027没有这样行6213,免得我的名在我领他们出3318埃及的列国人1471眼前5869被亵渎2490
结20:24
[和合]因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。
[KJV]Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
[和合+]因为他们不遵行6213我的典章4941,竟厌弃3988我的律例2708,干犯2490我的安息日7676,眼目5869仰望0310他们父亲0001的偶象1544
结20:39
[和合]“以色列家啊!至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去事奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
[KJV]As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
[和合+]以色列34781004啊,至于你们,主0136耶和华3069如此说0559:从此以后0310若不听从8085我,就任凭你们去3212事奉5647偶象1544,只是不可再因你们的供物4979和偶象1544亵渎2490我的圣69448034
结22:8
[和合]你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。
[KJV]Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
[和合+]你藐视了0959我的圣物6944,干犯了2490我的安息日7676
结22:16
[和合]你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”
[KJV]And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
[和合+]你必在列国人1471的眼5869前因自己所行的被亵渎2490-5157,你就知道3045我是耶和华3068
结22:26
[和合]其中的祭司强解我的律法;亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的;也不使人分辨洁净的和不洁净的;又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。
[KJV]Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
[和合+]其中的祭司3548强解2554我的律法8451,亵渎2490我的圣物6944,不分别0914圣的6944和俗的2455,也不使人分辨3045洁净的2889和不洁净的2931,又遮59565869不顾我的安息日7676;我也在他们中间8432被亵慢2490
结23:38
[和合]此外,她们还有向我所行的,就是同日玷污我的圣所,干犯我的安息日。
[KJV]Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
[和合+]此外,他们还有向我所行的6213,就是同日3117玷污2930我的圣所4720,干犯2490我的安息日7676
结23:39
[和合]她们杀了儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了。她们在我殿中所行的乃是如此。
[KJV]For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
[和合+]他们杀了7819儿女1121献与偶象1544,当天3117又入0935我的圣所4720,将圣所亵渎了2490。他们在我殿10048432所行的6213乃是如此。
结24:21
[和合]‘你告诉以色列家,主耶和华如此说,我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜爱,心中所爱惜的被亵渎;并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。
[KJV]Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.
[和合+]你告诉0559以色列34781004,主0136耶和华3069如此说0559:我必使我的圣所4720,就是你们势力5797所夸耀1347、眼里5869所喜爱4261、心中5315所爱惜的4263被亵渎2490,并且你们所遗留的580011211323必倒在53072719下。
结25:3
[和合]说:“你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说,啊哈!
[KJV]And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
[和合+]0559:你们当听80850136耶和华3069的话1697。主0136耶和华3069如此说0559:我的圣所4720被亵渎2490,以色列34780127变荒凉8074,犹大306310041980掳掠1473;那时,你便因这些事说0559:阿哈1889
结28:7
[和合]我必使外邦人,就是列国中的强暴人,临到你这里;他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。
[KJV]Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
[和合+]我必使0935外邦人2114,就是列国1471中的强暴人6184临到你这里;他们必拔73242719砍坏你用智慧2451得来的美物3308,亵渎2490你的荣光3314
结28:9
[和合]在杀你的人面前你还能说,我是神吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。
[KJV]Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
[和合+]在杀2026你的人面前6440你还0559能说0559我是 神0430么?其实你在杀害2490你的人手3027中,不过是人0120,并不是神0410
结28:16
[和合]因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪。所以我因你亵渎圣地,就从 神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊!我已将你从发光如火的宝石中除灭。
[KJV]By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
[和合+]因你贸易7404很多7230,就被强暴2555的事8432充满4390,以致犯罪2398,所以我因你亵渎2490圣地,就从 神0430的山2022驱逐0006你。遮掩5526约柜的基路伯3742啊,我已将你从发光如火0784的宝石00688432除灭。
结28:18
[和合]你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出,烧灭你,使你在所有观看的人眼前,变为地上的炉灰。
[KJV]Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
[和合+]你因罪孽5771众多7230,贸易7404不公5766,就亵渎2490你那里的圣所4720。故此,我使33180784从你中间8432发出,烧灭0398你,使5414你在所有观看7200的人眼5869前变为地0776上的炉灰0665
结32:26
[和合]“米设、土巴,和他们的群众,都在那里。他民的坟墓在他四围,他们都是未受割礼被刀杀的;他们曾在活人之地使人惊恐。
[KJV]There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.
[和合+]米设4902、土巴8422,和他们的群众1995都在那里。他民的坟墓6913在他四围5439,他们都是未受割礼6189被刀27192490的;他们曾在活人2416之地0776使5414人惊恐2851
结36:20
[和合]他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。
[KJV]And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
[和合+]他们到了0935所去0935的列国1471,就使我的圣69448034被亵渎2490;因为人谈论0559他们说,这是耶和华3068的民5971,是从耶和华3068的地0776出来3318的。
结36:21
[和合]我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
[KJV]But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
[和合+]我却顾惜2550我的圣69448034,就是以色列34781004在所到0935的列国1471中所亵渎2490的。
结36:22
[和合]“所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊!我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。
[KJV]Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
[和合+]所以,你要对以色列347810040559,主0136耶和华3068如此说0559:以色列34781004啊,我行6213这事不是为你们,乃是为我的圣69448034,就是在你们到0935的列国1471中所亵渎2490的。
结36:23
[和合]我要使我的大名显为圣;这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
[KJV]And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
[和合+]我要使我的大14198034显为圣6942;这名在列国1471中已被亵渎2490,就是你们在他们中间8432所亵渎2490的。我在他们眼5869前,在你们身上显为圣6942的时候,他们就知道3045我是耶和华3068。这是主0136耶和华30685002的。
结39:7
[和合]我要在我民以色列中显出我的圣名,也不容我的圣名再被亵渎。列国人就知道我是耶和华以色列中的圣者。”
[KJV]So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.
[和合+]我要在我民5971以色列34788432显出3045我的圣69448034,也不容我的圣69448034再被亵渎2490,列国人1471就知道3045我是耶和华3068―以色列3478中的圣者6918
结44:7
[和合]你们把我的食物,就是脂油和血献上的时候,将身心未受割礼的外邦人,领进我的圣地,玷污了我的殿;又背了我的约,在你们一切可憎的事上,加上这一层。
[KJV]In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.
[和合+]你们把7126我的食物3899,就是脂油2459和血1818献上的时候,将身13203820未受割礼的6189-6189外邦人1121-52360935进我的圣地4720,玷污2490了我的殿1004;又背6565了我的约1285,在你们一切可憎的事8441上,加上0413这一层。
但11:31
[和合]他必兴兵,这兵必亵渎圣地,就是保障。除掉常献的燔祭,设立那行毁坏可憎的。
[KJV]And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate.
[和合+]他必兴兵5975-2220,这兵必亵渎2490圣地4720,就是保障4581,除掉54938548献的燔祭,设立5414那行毁坏8074可憎的8251
何8:10
[和合]他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们;他们因君王和首领所加的重担,日渐衰微。
[KJV]Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
[和合+]他们虽在列邦中1471贿买8566人,现在我却要聚集6908惩罚他们;他们因君王4428和首领8269所加的重担4853日渐4592衰微2490
摩2:7
[和合]他们见穷人头上所蒙的灰,也都垂涎;阻碍谦卑人的道路;父子同一个女子行淫,亵渎我的圣名。
[KJV]That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:
[和合+]他们见穷人1800头上7218所蒙的灰6083也都垂涎7602,阻碍5186谦卑人6035的道路1870。父00010376同一个女子5291行淫3212,亵渎2490我的圣69448034
番3:4
[和合]他的先知是虚浮诡诈的人;他的祭司亵渎圣所,强解律法。
[KJV]Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
[和合+]他的先知5030是虚浮6348诡诈0900的人0582;他的祭司3548亵渎2490圣所6944,强2554解律法8451
玛1:12
[和合]你们却亵渎我的名,说,耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。
[KJV]But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
[和合+]你们却亵渎2490我的名,说0559:耶和华3068的桌子7979是污秽1351的,其上的食物5108-0400是可藐视0959的。
玛2:10
[和合]我们岂不都是一位父吗?岂不是一位 神所造的吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,背弃了 神与我们列祖所立的约呢?
[KJV]Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
[和合+]我们岂不都是一0259位父0001么?岂不是一0259位神0410所造1254的么?我们各人0376怎么以诡诈0898待弟兄0251,背弃2490了神与我们列祖0001所立的约1285呢?
玛2:11
[和合]犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中,行一件可憎的事。因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁(或作“圣地”),娶事奉外邦神的女子为妻。
[KJV]Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.
[和合+]犹大人3063行事诡诈0898,并且在以色列3478和耶路撒冷3389中行6213一件可憎8441的事;因为犹大3063人亵渎2490耶和华3068所喜爱0157的圣洁6944(或译:圣地),娶1166事奉外邦52360410的女子1323为妻。