Strong's Number: 1961 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1961 הָיָה hayah {ha:-ya:'}

字根型 [比较 01933 ]; TWOT - 491; 动词
钦定本 - was, come to pass, came, has been, were happened, become,
pertained, better for thee; 75
1) 是, 变为, 发生, 存在, 有了, 产生
1a) (Qal)
1a1) -----
1a1a) 有了, 产生, 存在, 出现, 成就, 存有
1a1b) 存有, 存在
1a2) 存立, 变为
1a2a) 兴起, 出现, 来到
1a2b) 变为
1a2b1) 变为
1a2b2) 变成像 ... 一样
1a2b3) 被设立, 被建立
1a3) 是
1a3a) 存有, 存在
1a3b) 保持, 留在, 继续 (指地点或时间)
1a3c) 站立, 躺卧, 在其中, 在其上, 位于 (指位置)
1a3d) 作伴, 同在
1b) (Niphal)
1b1) 存在, 发生, 完成, 使发生
1b2) 完成, 成就, 完了, 过去
01961
<音译>hayah
<词类>动
<字义>存在、成为、发生
<字源>一原形字根、参见SH1933
<神出>491  创1:2
<译词>译词省略
<解释>
需要完整资料。
01961 hayah {haw-yaw}
a primitive root [compare 01933]; TWOT - 491; v
AV - was, come to pass, came, has been, were happened, become,
pertained, better for thee; 75
1) to be, become, come to pass, exist, happen, fall out
1a) (Qal)
1a1) -----
1a1a) to happen, fall out, occur, take place, come about,
come to pass
1a1b) to come about, come to pass
1a2) to come into being, become
1a2a) to arise, appear, come
1a2b) to become
1a2b1) to become
1a2b2) to become like
1a2b3) to be instituted, be established
1a3) to be
1a3a) to exist, be in existence
1a3b) to abide, remain, continue (with word of place or time)
1a3c) to stand, lie, be in, be at, be situated (with word
of locality)
1a3d) to accompany, be with
1b) (Niphal)
1b1) to occur, come to pass, be done, be brought about
1b2) to be done, be finished, be gone

Transliterated: hayah
Phonetic: haw-yaw

Text: a primitive root [compare 1933]; to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary):

KJV -beacon, X altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-)self, require, X use.



Found 58 references in the Old Testament Bible
创1:2
[和合]地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
[KJV]And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[和合+]07761961空虚8414混沌0922,渊84156440黑暗2822; 神0430的灵7307运行7363在水432564405921
创1:3
[和合]神说:“要有光。”就有了光。
[KJV]And God said, Let there be light: and there was light.
[和合+]04300559:要有19610216,就有了光0216
创1:29
[和合]神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
[KJV]And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[和合+]04300559:看哪2009,我将遍地07766440一切结2232种子2233的菜蔬6212和一切树6086上所结2232有核2233的果子6529全赐给5414你们作1961食物0402
创2:18
[和合]耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
[KJV]And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[和合+]耶和华3068 神04300559:那人1961独居不好2896,我要为他造6213一个配偶帮助5828他。
创9:26
[和合]又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
[和合+]又说0559:耶和华3068―闪8035的 神0430是应当称颂的1288!愿1961迦南3667作闪的奴仆5650
创10:8
[和合]古实又生宁录,他为世上英雄之首,
[KJV]And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
[和合+]古实3568又生3205宁录5248,他为2490-1961世上0776英雄1368之首。
创11:3
[和合]他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
[KJV]And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
[和合+]他们彼此0376-7453商量说0559:来3051罢!我们要作38353843,把砖烧83138316了。他们就拿砖3843当石头0068,又拿石漆25641961灰泥2563
创13:3
[和合]他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
[KJV]And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
[和合+]他从南地5045渐渐往伯特利10083212,到了伯特利1008和艾5857的中间,就是从前1961支搭帐棚0168的地方4725
创15:1
[和合]这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
[KJV]After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
[和合+]这事1697以后0310,耶和华3068在异象4236中有19611697对亚伯兰00870559:亚伯兰,你不要惧怕3372!我是你的盾牌4043,必大大3966-7235的赏赐7939你。
创24:60
[和合]他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的母,愿你的后裔,得着仇敌的城门。”
[KJV]And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
[和合+]他们就给利百加7259祝福12880559:我们的妹子0269阿,愿你作196105057233人的母!愿你的后裔2233得着3423仇敌8130的城门8179
创31:5
[和合]对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
[KJV]And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
[和合+]对他们说0559:我看7200你们父亲0001的气色6440向我不如8032从前8543了;但我父亲0001的 神0430向来与我同在1961
创34:10
[和合]你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。”
[KJV]And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
[和合+]你们与我们同住3427罢!这地0776都在1961你们面前6440,只管在此居住3427,做买卖5503,置产业0270
创41:40
[和合]你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
[KJV]Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
[和合+]你可以掌管1961我的家1004;我的民5971都必听从5401你的话6310。惟独在宝座3678上我比你大1431
出3:1
[和合]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[和合+]摩西4872牧养1961-7462他岳父2859米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090羊群6629往野40570310去,到了0935 神0430的山2022,就是何烈山2722
出3:14
[和合]神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
[KJV]And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
[和合+]0430对摩西48720559:我是1961自有永有1961的;又说0559:你要对以色列34781121这样说0559:那自有的打发7971我到你们这里来。
出5:13
[和合]督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
[KJV]And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
[和合+]督工5065的催着02130559:你们一天3117当完3615一天的工4639,与先前1961有草8401一样。
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[和合+]耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698
出11:6
[和合]埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
[KJV]And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
[和合+]埃及4714遍地0776必有19611419哀号6818;从前没有3808这样的,后来3254也必没有3808
出18:19
[和合]现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;
[KJV]Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
[和合+]现在你要听8085我的话6963。我为你出个主意3289,愿1961 神0430与你同在。你要替百姓5971到神面前4136-0430,将案件1697奏告0935 神0430
出19:15
[和合]他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
[KJV]And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
[和合+]他对百姓59710559:到第叁796931171961预备好了3559。不可亲近5066女人0802
出25:15
[和合]这杠要常在柜的环内,不可抽出来。
[KJV]The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
[和合+]这杠0905要常在19610727的环内2885,不可抽出来5493
利23:15
[和合]“你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。
[KJV]And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
[和合+]你们要从安息日7676的次日4283,献0935禾捆6016为摇祭8573的那日3117算起5608,要1961满了8549七个7651安息日7676
利26:12
[和合]我要在你们中间行走,我要作你们的 神,你们要作我的子民。
[KJV]And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
[和合+]我要在你们中间8432行走1980;我要作1961你们的 神0430,你们要作1961我的子民5971
民10:2
[和合]“你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
[KJV]Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
[和合+]你要用银子370162138147枝号2689,都要锤出来的4749-6213,用以1961招聚4744会众5712,并叫众营4264起行4550
民15:40
[和合]使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。
[KJV]That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
[和合+]使你们纪念2142遵行6213我一切的命令4687,成为1961圣洁6918,归与你们的 神0430
民31:16
[和合]这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
[KJV]Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
[和合+]这些妇女因巴兰1109的计谋1697,叫以色列34781121在毘珥6465的事上1697得罪4604耶和华3068,以致1961耶和华3068的会众5712遭遇瘟疫4046
申27:9
[和合]摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊!要默默静听。你今日成为耶和华你 神的百姓了。
[KJV]And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
[和合+]摩西4872和祭司3548利未人3881晓谕1696以色列3478众人说0559:以色列3478阿,要默默静55358085。你今日3117成为1961耶和华3068―你 神0430的百姓5971了。
书22:20
[和合]从前谢拉的曾孙亚干,岂不是在那当灭的物上犯了罪,就有忿怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中,不独一人死亡。”
[KJV]Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
[和合+]从前谢拉2226的曾孙1121亚干5912岂不是在那当灭的物2764上犯了46034604,就有忿怒7110临到1961以色列3478全会众5712么?那人0376在所犯的罪5771中不独一人0259死亡1478
士18:19
[和合]他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”
[KJV]And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
[和合+]他们回答说0559:不要作声2790,用手302777606310,跟我们去3212罢!我们必以你为19610001、为祭司3548。你作一02591004的祭司35482896呢?还是作以色列3478一族4940一支派7626的祭司3548好呢?
士19:30
[和合]
[KJV]
[和合+]1961看见7200的人都说0559:从3117以色列347811215927埃及47140776,直到今日3117,这样的事2063没有行过,也没有见过7200。现在应当思想7760,大家商57791696当怎样办理。
士20:3
[和合]以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
[KJV](Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
[和合+]以色列34781121上到5927米斯巴4709,便雅悯11441121都听见了8085。以色列347811210559:请你将这件恶事7451的情由1961对我们说明1696
士20:12
[和合]以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么作了这样的恶事呢?
[KJV]And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
[和合+]以色列3478众支派7626打发79710582去,问便雅悯1144支派7626的各家说0559:你们中间怎么做了1961这样的恶事7451呢?
撒上4:9
[和合]非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫与他们争战。”
[KJV]Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.
[和合+]非利士人6430哪,你们要刚强2388,要作1961大丈夫0582,免得作希伯来人5680的奴仆5647,如同他们作你们的奴仆5647一样。你们要作1961大丈夫0582,与他们争战3898
撒上6:9
[和合]你们要看看;车若直行以色列的境界到伯示麦去,这大灾就是耶和华降在我们身上的;若不然,便可以知道不是他的手击打我们,是我们偶然遇见的。”
[KJV]And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.
[和合+]你们要看看7200:车若直行5927-1870以色列的境界1366到伯示麦1053去,这大14197451就是耶和华3068降在6213我们身上的;若不然,便可以知道3045不是他的手3027击打5060我们,是我们偶然4745遇见1961的。
撒上21:8
[和合]大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。”
[KJV]And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
[和合+]大卫1732问亚希米勒02880559:你手3027下有34262595有刀2719没有0371?因为王4428的事1697甚急1961-5169,连刀剑2719器械36273027都没有带3947
撒下4:2
[和合]扫罗的儿子伊施波设有两个军长:一名巴拿,一名利甲;是便雅悯支派,比录人临门的儿子;比录也属便雅悯。
[KJV]And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
[和合+]扫罗7586的儿子1121伊施波设有1961两个814714168269,一02598034巴拿1196,一名0834利甲7394,是便雅悯1144支派、比录人0886临门7417的儿子1121。比录0881也属2803便雅悯1144
撒下7:24
[和合]你曾坚立你的民以色列,作你的子民,直到永远;你耶和华也作了他们的 神。
[KJV]For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
[和合+]你曾坚立3559你的民5971以色列3478作你的子民5971,直到永远5704-5769;你―耶和华3068也作了1961他们的 神0430
撒下9:9
[和合]王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产,都赐给你主人的儿子了。
[KJV]Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
[和合+]4428召了7121扫罗7586的仆人5288洗巴6717来,对他说0559:我已将属1961扫罗7586和他的一切家产1004都赐给5414你主人0113的儿子1121了。
王上1:27
[和合]这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”
[KJV]Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
[和合+]这事1697果然出1961乎我主0113我王4428么?王却没有告诉3045仆人5650们,在我主0113我王4428之后0310谁坐3427你的位3678
王上16:21
[和合]那时,以色列民分为两半;一半随从基纳的儿子提比尼,要立他作王;一半随从暗利。
[KJV]Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
[和合+]那时,以色列347859712505为两半2677:一半2677随从1961-0310基纳1527的儿子1121提比尼8402,要立他作王4427;一半2677随从0310暗利6018
代下11:4
[和合]耶和华如此说:‘你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,归回不去与耶罗波安争战。
[KJV]Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们不可上去5927与你们的弟兄0251争战3898,各03767725各家1004去罢!因为这事1697出于1961我。众人就听从8085耶和华3068的话1697归回7725,不去3212与耶罗波安3379争战。
尼6:8
[和合]我就差遣人去见他说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
[KJV]Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
[和合+]我就差遣人7971去见他,说0559:你所说的0559这事1697,一概没有1961,是你心3820里捏造0908的。
诗50:21
[和合]你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
[KJV]These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
[和合+]你行6213了这些事,我还闭口不言2790,你想我1819恰和你一样1961;其实我要责备3198你,将这些事摆在6186你眼5869前。
箴13:19
[和合]所欲的成就,心觉甘甜;远离恶事,为愚昧人所憎恶。
[KJV]The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
[和合+]所欲8378的成就1961,心5315觉甘甜6149;远离5493恶事7451,为愚昧人3684所憎恶8441
赛1:9
[和合]若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。
[KJV]Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
[和合+]若不是3884万军6635之耶和华3068给我们稍45923498余种8300,我们早已1961象所多玛5467、蛾摩拉6017的样子1819了。
耶5:30
[和合]国中有可惊骇、可憎恶的事:
[KJV]A wonderful and horrible thing is committed in the land;
[和合+]国中07761961可惊骇8047、可憎恶的事8186
耶48:6
[和合]你们要奔逃,自救性命,独自居住,好象旷野的杜松。
[KJV]Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
[和合+]你们要奔逃5127,自救4422性命5315,独自居住1961,好象旷野4057的杜松6176
耶48:19
[和合]住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人,说:‘是什么事呢?’
[KJV]O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
[和合+]3427亚罗珥6177的啊,要站在59751870旁观望6822,问7592逃避的5127男人和逃脱的4422女人说0559:是1961甚么事呢?
结2:8
[和合]“人子啊!要听我对你所说的话,不要悖逆象那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。”
[KJV]But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
[和合+]01201121啊,要听8085我对你所说1696的话,不要1961悖逆4805象那悖逆4805之家1004,你要开647563100398我所赐5414给你的。
结20:32
[和合]你们说,我们要象外邦人和列国的宗族一样,去事奉木头与石头。你们所起的这心意,万不能成就。”
[KJV]And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
[和合+]你们说0559:我们要1961象外邦人1471和列国0776的宗族4940一样,去事奉8334木头6086与石头0068。你们所起5927的这心意7307万不能成就。
结21:12
[和合]人子啊!你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。
[KJV]Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
[和合+]他们问你说0559:为何歎息0584呢?你就说0559:因为有风声8052、灾祸要来0935。人心3820都必消化4549,手3027都发软7503,精神7307衰败3543,膝12903212如水4325。看哪,这灾祸临近0935,必然成就1961。这是主0136耶和华3069说的5002
结39:8
[和合]主耶和华说:“这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。
[KJV]Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken.
[和合+]0136耶和华30685002:这日3117事情临近0935,也必成就1961,乃是我所说1696的日子。
但2:1
[和合]尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。
[KJV]And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
[和合+]尼布甲尼撒5019在位4438第二81478141,他做了24922472,心里7307烦乱6470,不能1961睡觉8142
但8:27
[和合]
[KJV]
[和合+]于是我―但以理1840昏迷不醒1961,病了2470数日3117,然后起来6965办理62134428的事务4399。我因这异象4758惊奇8074,却无人能明白0995其中的意思。
但12:1
[和合]“那时保佑你本国之民的天使长(原文作“大君”)米迦勒,必站起来。并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。
[KJV]And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
[和合+]那时6256,保佑5975你本国之民5971-1121的天使长(原文是大14198269)米迦勒4317必站起来5975,并且有1961大艰难6869,从有国1471以来直到此时,没有这样的62566256你本国的民5971中,凡4672名录在37895612上的,必得拯救4422
何3:3
[和合]我对她说:“你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。”
[KJV]And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
[和合+]我对她说0559:你当多72273117为我独居3427,不可行淫2181,不可归别人03761961妻,我向你也必这样。
珥2:2
[和合]那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。
[KJV]A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
[和合+]那日3117是黑暗2822、幽冥0653、密云6051、乌黑6205的日子3117,好象晨光78376566满山岭2022。有一队蝗虫(原文是民5971)又大7227又强6099;从来5769没有1961这样的,以后0310直到8141万代1755-1755也必3254没有。
亚14:6
[和合]那日,必没有光,三光必退缩。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:
[和合+]那日3117,必没380819610216-3368,叁光必退缩7087-7087