Strong's Number: 1471 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1471 גּוֹי gowy {goi} 或 gowyim {go:-yim}

显然与 01465 同源; TWOT - 326e
钦定本 - nation 374, heathen 143, Gentiles 30, people 11; 558
阳性名词
1) 国家, 人民
1a) 国家, 人民
1a1) 通常指非希伯来人
1a2) 亚伯拉罕后裔
1a3) 以色列
1b) 一群蝗虫, 其他的动物 (比喻用法) ( 珥1:6 番2:14 )
阳性专有名词 地名
1c) 戈印: 可能是个变质的巴比伦名字 ( 创14:1,9 )
01471
<音译>gowy
<词类>名、阳
<字义>国家、百姓、外邦人
<字源>如SH1465来自同一字根(含大量之意)
<神出>326e  创10:5
<译词>列国141 国113 国民53 外邦人51 万国31 列邦27 外邦20 民19 万民17 邦15 各国10… (546)
<解释>
介לְ+单阳לְגוֹי 创12:2 。单阳1单词尾גּוֹיִ 番2:9 。单阳2单阳词尾גּוֹיֶךָ 诗106:5 。复阳2单阴词尾גּוֹיַךְ 结36:13,14 。复阳גּוֹיִם 创10:5 ;גיֹיִם 创25:23 。介בְּ+冠הַ+复阳בַּגּיֹיִם 诗79:10 。复阳附属形גּוֹיֵי 创18:18 ;גּוֹיֵ 代下32:13 拉6:21 。复阴3复阳词尾אַרְצֹתָם 创10:5,20,31,32 。

一、国家人民创10:5,5,20,31,32,32 伯12:23,23 伯34:29 箴14:34 赛2:2,4 = 弥4:2,3,3 。כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ地上万创18:18 弥22:18 弥26:4 申28:1
1. 特别指亚伯拉罕后裔。לְגוֹי גָּדוֹל创12:2 。גוֹיִם国度创17:6 。הֲמוֹן גּוֹיִם创17:4 。撒拉的גוֹיִם创17:16 。以实玛利的גוֹי创21:13 。雅各的גּוֺיִם וּקְהַל גּוֺי一族多国创35:11 。以法莲的מְלֹא גּוֹיִם创48:19 。摩西的גָּדוֺל גּוֺי出32:10 。雅各和以扫的两创25:23


3. 通常指非希伯来人。 出9:24 出34:10 利25:44 民14:15 申15:6 代上14:17 代上16:20

二、比喻用法:一群蝗虫、其他的动物。有一队蝗虫又强盛又无数珥1:6的走兽番2:14

三、作专有名词-提达作戈印王的时候创14:1,9 。

01471 gowy {go'-ee} rarely (shortened) goy {go'-ee}
apparently from the same root as 01465; TWOT - 326e
AV - nation 374, heathen 143, Gentiles 30, people 11; 558
n m
1) nation, people
1a) nation, people
1a1) usually of non-Hebrew people
1a2) of descendants of Abraham
1a3) of Israel
1b) of swarm of locusts, other animals (fig.)
n pr m
1c) Goyim? = "nations"

Transliterated: gowy
Phonetic: go'-ee

Text: rarely (shortened) goy {go'-ee}; apparently from the same root as 1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts:

KJV - Gentile, heathen, nation, people.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创10:5
[和合]这些人的后裔,将各国的地土、海岛,分开居住,各随各的方言、宗族立国。
[KJV]By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
[和合+]这些人0376的后裔将各国1471的地土0339、海岛0339分开6504居住,各随各的方言3956、宗族4940立国1471
创10:20
[和合]这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
[KJV]These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
[和合+]这就是含2526的后裔1121,各随他们的宗族4940、方言3956,所住的地土0776、邦国1471
创10:31
[和合]这就是闪的子孙,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
[KJV]These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
[和合+]这就是闪8035的子孙1121,各随他们的宗族4940、方言3956,所住的地土0776、邦国1471
创10:32
[和合]
[KJV]
[和合+]这些都是挪亚5146叁个儿子1121的宗族4940,各随他们的支派8435立国1471。洪水3999以后0310,他们在地上0776分为6504邦国1471
创12:2
[和合]我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。
[KJV]And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
[和合+]我必叫你成为621314191471。我必赐福1288给你,叫1431你的名-8034为大1431;你也要叫别人得福1293
创14:1
[和合]当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候,
[KJV]And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
[和合+]当暗拉非0569作示拿81524428,亚略0746作以拉撒04954428,基大老玛3540作以拦58674428,提达8413作戈印14714428的时候3117
创14:9
[和合]就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战;乃是四王与五王交战。
[KJV]With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
[和合+]就是与以拦58674428基大老玛3540、戈印14714428提达8413、示拿81524428暗拉非0569、以拉撒04954428亚略0746交战;乃是四07024428与五25684428交战。
创15:14
[和合]并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
[KJV]And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
[和合+]并且他们所要服事5647的那国1471,我要惩罚1777,后来0310-3651他们必带着许多1419财物7399从那里出来3318
创17:4
[和合]“我与你立约,你要作多国的父。
[KJV]As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
[和合+]0589与你立约1285:你要作多19951471的父0001
创17:5
[和合]从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
[KJV]Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
[和合+]从此以后,你的名8034不再叫7121亚伯兰0087,要叫8034亚伯拉罕0085,因为我已立5414你作多19951471的父0001
创17:6
[和合]我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。
[KJV]And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
[和合+]我必使6509你的后裔极其-3966-3966繁多6509;国度1471从你而立,君王4428从你而出3318
创17:16
[和合]我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。”
[KJV]And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
[和合+]我必赐福1288给他,也要使5414你从他得一个儿子1121。我要赐福1288给他,他也要作多国1471之母;必有百姓5971的君王4428从他而出。
创17:20
[和合]至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。
[KJV]And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
[和合+]至于以实玛利3458,我也应允8085你:我必赐福1288给他,使他昌盛6509,极其3966-3966繁多7235。他必生3205十二6240-8147个族长5387;我也要使5414他成为大14191471
创18:18
[和合]亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
[KJV]Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
[和合+]亚伯拉罕0085必要成为强60991419的国1471;地上0776的万国1471都必因他得福1288
创20:4
[和合]亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗?
[KJV]But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
[和合+]亚比米勒0040却还没有3808亲近7126撒拉0413;他说0559:主0136阿,连有义6662的国1471,你也要1571毁灭2026么?
创21:13
[和合]至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
[KJV]And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
[和合+]至于使女0519的儿子1121,我也必使7760他的后裔2233成立一国1471,因为他是你所生的。
创21:18
[和合]起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
[KJV]Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
[和合+]起来6965!把5375童子52882388在怀(原文作手3027)中,我必使7760他的后裔成为大14191471
创22:18
[和合]并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
[KJV]And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
[和合+]并且地0776上万国1471都必因你的后裔2233得福1288,因为0834-6118你听从8085了我的话6963
创25:23
[和合]耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。”
[KJV]And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
[和合+]耶和华3068对他说0559:两81471471在你腹内0990;两81473816要从你身上4578出来6504。这族3816必强于0553那族3816;将来大的7227要服事5647小的6810
创26:4
[和合]我要加增你的后裔,象天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福,
[KJV]And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
[和合+]我要7235加增-7235你的后裔2233,象天上8064的星3556那样多,又要将这些04110776都赐给5414你的后裔2233。并且地0776上万国1471必因你的后裔2233得福1288
创35:11
[和合]神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
[KJV]And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
[和合+]0430又对他说0559:我是全能7706的神0410;你要生养众多6509-7235,将来有一族1471和多国1471的民6951从你而生,又有君王4428从你而出3318
创46:3
[和合]神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
[KJV]And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
[和合+]0430说:我是神0410,就是你父亲0001的 神0430。你下3381埃及4714去不要害怕3372,因为我必使7760你在那里成为大14191471
创48:19
[和合]他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
[KJV]And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
[和合+]他父亲0001不从3985,说0559:我知道3045,我儿1121,我知道3045。他也必成为一族5971,也必昌大1431。只是0199他的兄弟0251将来比他还大1431;他兄弟的后裔2233要成为多43931471
出9:24
[和合]那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
[KJV]So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
[和合+]那时,雹1259与火0784-3947搀杂8432,甚是3966利害3515,自从埃及4714成国1471以来,遍地0776没有这样的。
出19:6
[和合]你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。”
[KJV]And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
[和合+]你们要归我作祭司3548的国度4467,为圣洁6918的国民1471。这些话1697你要告诉1696以色列34781121
出32:10
[和合]你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
[KJV]Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
[和合+]你且由着3240我,我要向他们发烈27340639,将他们灭绝3615,使6213你的后裔成为大14191471
出33:13
[和合]我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
[和合+]我如今若在你眼前586946722580,求你将你的道1870指示我3045,使我可以认识你3045,好在你眼前586946722580。求你想到7200这民1471是你的民5971
出34:10
[和合]耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
[KJV]And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
[和合+]耶和华说0559:我要立37721285,要在百姓5971面前行6213奇妙的事6381,是在遍地0776万国1471中所未曾行的1254。在你四围7130的外邦人5971就要看见7200耶和华3068的作为4639,因我向你所行的6213是可畏惧的3372事。
出34:24
[和合]我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
[KJV]For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
[和合+]我要从你面前6440赶出3423外邦人1471,扩张7337你的境界1366。你一年814179696471上去5927朝见7200耶和华3068―你 神0430的时候,必没有人0376贪慕2530你的地土0776
利18:24
[和合]“在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上,玷污了自己,
[KJV]Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
[和合+]在这一切的事上0428,你们都不可玷污自己2930;因为我在你们面前6440所逐出7971的列邦1471,在这一切的事上玷污了2930自己;
利18:28
[和合]免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,象吐出在你们以先的国民一样。
[KJV]That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
[和合+]免得你们玷污2930那地0776的时候,地就把你们吐出6958,象吐出6958在你们以先6440的国民1471一样。
利20:23
[和合]我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
[KJV]And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
[和合+]我在你们面前6440所逐出7971的国民1471,你们不可随从3212他们的风俗2708;因为他们行了6213这一切的事,所以我厌恶6973他们。
利25:44
[和合]至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
[KJV]Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
[和合+]至于你的奴仆5650、婢女0519,可以从你四围5439的国中14717069
利26:33
[和合]我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。
[KJV]And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
[和合+]我要把你们散在2219列邦1471中;我也要拔73242719追赶0310你们。你们的地0776要成为荒场8077;你们的城邑5892要变为荒凉2723
利26:38
[和合]你们要在列邦中灭亡,仇敌之地要吞吃你们。
[KJV]And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
[和合+]你们要在列邦1471中灭亡0006;仇敌0341之地0776要吞吃0398你们。
利26:45
[和合]我却要为他们的缘故,记念我与他们先祖所立的约,他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神。我是耶和华。”
[KJV]But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.
[和合+]我却要为他们的缘故纪念2142我与他们先祖7223所立的约1285。他们的先祖是我在列邦人1471眼前5869、从埃及47140776领出来的3318,为要作他们的 神0430。我是耶和华3068
民14:12
[和合]我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
[KJV]I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
[和合+]我要用瘟疫1698击杀5221他们,使他们不得承受3423那地,叫你的后裔成为621314191471,比他们强胜6099
民14:15
[和合]如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
[KJV]Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
[和合+]如今你若把这百姓5971杀了4191,如杀一02590376,那些听见8085你名声8088的列邦1471必议论05590559
民23:9
[和合]我从高峰看他,从小山望他,这是独居的民,不列在万民中。
[KJV]For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
[和合+]我从高721866977200他,从小山13897789他;这是独09107931的民5971,不列在2803万民1471中。
民24:8
[和合]神领他出埃及,他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。
[KJV]God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
[和合+]0410领他出3318埃及4714;他似乎有野牛7214之力8443。他要吞吃039868621471,折断1633他们的骨头6106,用箭2671射透4272他们。
民24:20
[和合]巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: “亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。”
[KJV]And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
[和合+]巴兰观看7200亚玛力6002,就题起5375诗歌49120559:亚玛力6002原为诸国1471之首7225,但他终0319必沉沦0008
申4:6
[和合]所以你们要谨守遵行,这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说,这大国的人真是有智慧,有聪明。
[KJV]Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
[和合+]所以你们要谨守8104遵行6213;这就是你们在万民5971眼前5869的智慧2451、聪明0998。他们听见8085这一切律例2706,必说0559:这大14191471的人5971真是有智慧2450,有聪明0995
申4:7
[和合]哪一大国的人有神与他们相近,象耶和华我们的 神,在我们求告他的时候与我们相近呢?
[KJV]For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
[和合+]那一大14191471的人有 神0430与他们相近7138,象耶和华3068―我们的 神0430、在我们求告7121他的时候与我们相近呢?
申4:8
[和合]又哪一大国有这样公义的律例、典章,象我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
[KJV]And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
[和合+]又那一大14191471有这样公义的6662律例2706典章4941、象我今日3117在你们面前6440所陈明的5414这一切律法8451呢?
申4:27
[和合]耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
[KJV]And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
[和合+]耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中;在他3068所领5090你们到的万国里,你们剩下7604的人14714557稀少4962
申4:34
[和合]神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
[KJV]Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
[和合+]0430何曾5254从别的国147171303947一国1471的人民领出来0935,用试验4531、神蹟0226、奇事4159、争战4421、大能2389的手3027,和伸5186出来的膀臂2220,并大1419可畏4172的事,象耶和华3068―你们的 神0430在埃及4714,在你们眼5869前为你们所行6213的一切事呢?
申4:38
[和合]要将比你强大的国民,从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,象今日一样。
[KJV]To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
[和合+]要将比你强60991419的国民1471从你面前6440赶出3423,领你进去0935,将他们的地07765414你为业5159,象今日3117一样。
申7:1
[和合]“耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。
[KJV]When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
[和合+]耶和华3068―你 神0430领你进入0935-0935要得3423为业之地0776,从你面前6440赶出5394许多7227国民1471,就是赫人2850、革迦撒人1622、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983,共七76511471的民,都比你强60997227
申7:17
[和合]“你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
[KJV]If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
[和合+]你若心3824里说0559,这些国的民1471比我更多7227,我怎03493201赶出3423他们呢?
申7:22
[和合]耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。
[KJV]And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
[和合+]耶和华3068―你 神0430必将这些0411国的民1471从你面前6440渐渐4592-4592赶出5394;你不可3201把他们速速4118灭尽3615,恐怕野地7704的兽2416多起来7235害你。
申8:20
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068在你们面前6440怎样使列国的民1471灭亡0006,你们也必照样灭亡0006,因为你们不听从8085耶和华3068―你们 神0430的话6963
申9:1
[和合]“以色列啊!你当听:你今日要过约但河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
[KJV]Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
[和合+]以色列3478阿,你当听8085!你今日3117要过5674约但河3383,进去0935赶出比你强60991419的国民1471,得着3423广大1419坚固、高得顶天1219-8064的城邑5892
申9:4
[和合]“耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。
[KJV]Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
[和合+]耶和华3068―你的 神0430将这些国民从你面前6440撵出1920以后,你心3824里不可说0559-0559:耶和华3068将我领进来09353423这地0776是因我的义6666。其实,耶和华3068将他们1471从你面前6440赶出去3423是因他们的恶7564
申9:5
[和合]你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。
[KJV]Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
[和合+]你进去09353423他们的地0776,并不是因你的义6666,也不是因你心3824里正直3476,乃是因这些国民1471的恶7564,耶和华3068―你的 神0430将他们从你面前6440赶出去3423,又因耶和华3068要坚定6965他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650所应许的话1697
申9:14
[和合]你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
[KJV]Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
[和合+]你且由着7503我,我要灭绝8045他们,将他们的名8034从天下8064涂抹4229,使6213你的后裔比他们成为更大7227更强6099的国1471
申11:23
[和合]他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
[KJV]Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
[和合+]3068必从你们面前6440赶出3423这一切国民1471,就是比你们更大1419更强6099的国民1471,你们也要得3423他们的地。
申12:2
[和合]你们要将所赶出的国民事奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了。
[KJV]Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
[和合+]你们要将所赶出的国民1471事奉5647 神0430的各地方4725,无论是在高73112022,在小山1389,在各青翠74886086下,都毁坏0006-0006了;
申12:29
[和合]“耶和华你 神将你要去赶出的国民,从你面前剪除,你得了他们的地居住。
[KJV]When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
[和合+]耶和华3068―你 神0430将你要去0935赶出3423的国民1471从你面前6440剪除3772,你得了3423他们的地0776居住3427
申12:30
[和合]那时就要谨慎,不可在他们除灭之后,随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神,说:‘这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。’
[KJV]Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
[和合+]那时就要谨慎8104,不可在他们除灭8045之后0310随从0310他们的恶俗,陷入网罗5367,也不可访问1875他们的 神04300559:这些国民1471怎样事奉5647他们的 神0430,我也要照样15716213
申15:6
[和合]因为耶和华你的 神必照他所应许你的赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。
[KJV]For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
[和合+]因为耶和华3068―你的 神0430必照他所应许1696你的赐福1288与你。你必借5670给许多7227国民1471,却不至向他们借贷5670;你必管辖4910许多7227国民1471,他们却不能管辖4910你。
申17:14
[和合]“到了耶和华你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,象四围的国一样。’
[KJV]When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
[和合+]到了0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776,得了3423那地居住3427的时候,若说0559:我要立77604428治理我,象四围5439的国1471一样。
申18:9
[和合]“你到了耶和华你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
[KJV]When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
[和合+]你到了0935耶和华3068―你 神0430所赐5414之地0776,那些国民1471所行可憎恶的事8441,你不可学3925着行6213
申18:14
[和合]“因你所要赶出的那些国民,都听信观兆的和占卜的,至于你,耶和华你的 神从来不许你这样行。
[KJV]For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.
[和合+]因你所要赶出3423的那些国民1471都听信8085观兆6049的和占卜7080的,至于你,耶和华3068―你的 神0430从来不许5414你这样行。
申19:1
[和合]“耶和华你 神将列国之民剪除的时候,耶和华你 神也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑并他们的房屋,
[KJV]When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;
[和合+]耶和华3068―你 神0430将列国之民1471剪除3772的时候,耶和华3068―你 神0430也将他们的地0776赐给5414你,你接着34233427他们的城邑5892并他们的房屋1004
申20:15
[和合]离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
[KJV]Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
[和合+]离你甚3966远的7350各城5892,不是这些2007国民1471的城5892,你都要这样待6213他。
申26:5
[和合]你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
[KJV]And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
[和合+]你要6030在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我祖0001原是一个将亡0006的亚兰人0761,下到3381埃及4714寄居1481。他人口4962稀少4592,在那里却成了又大1419又强6099、人数很多7227的国民1471
申26:19
[和合]
[KJV]
[和合+]又使5414你得称赞8416、美名8034、尊荣8597,超乎他所造的6213万民1471之上5945,并照他所应许的1696使你归耶和华3068―你 神04306918圣洁的69185971
申28:1
[和合]“你若留意听从耶和华你 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。
[KJV]And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
[和合+]你若留意8085听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104遵行6213他的一切诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你的,他必使5414你超乎天下0776万民1471之上5945
申28:12
[和合]耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。
[KJV]The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
[和合+]耶和华3068必为你开6605天上8064的府库2896-0214,按时625654144306在你的地上0776。在你手里3027所办的一切事4639上赐福1288与你。你必借3867给许多7227国民1471,却不至向他们借贷3867
申28:36
[和合]“耶和华必将你和你所立的王,领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉木头石头的神。
[KJV]The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
[和合+]耶和华3068必将你和你所立6965的王4428领到3212你和你列祖0001素不认识3045的国1471去;在那里你必事奉5647木头6086石头0068的 神0430
申28:49
[和合]耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得。
[KJV]The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
[和合+]耶和华3068要从远方7350、地077670975375一国的民1471,如鹰5404飞来1675攻击你。这民1471的言语3956,你不懂得8085
申28:50
[和合]这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
[KJV]A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
[和合+]这民1471的面貌6440凶恶5794,不顾恤5375年老的2205,也不恩待2603年少的5288
申28:65
[和合]在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
[KJV]And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
[和合+]在那些1992国中1471,你必不得安逸7280,也不得落44947272之地;耶和华3068却使5414你在那里心中3820跳动7268,眼目5869失明3631,精神5315消耗1671
申29:16
[和合]“(我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
[KJV](For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
[和合+](我们曾住过3427埃及47140776,也从7130列国1471经过5674;这是你们知道的3045
申29:18
[和合]惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来,
[KJV]Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
[和合+]惟恐你们中间,或男0376或女0802,或族长4940或支派长7626,今日3117心里3824偏离6437耶和华3068―我们的 神0430,去3212事奉5647那些国1471的 神0430;又怕你们中间有3426恶根8328生出6509苦菜7219和茵蔯3939来,
申29:24
[和合]所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’
[KJV]Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
[和合+]所看见的人,连万国人1471,都必问说0559:耶和华3068为何向此地0776这样行6213呢?这样大1419发烈27500639是甚么意思呢?
申30:1
[和合]“我所陈明在你面前的这一切咒诅,都临到你身上;你在耶和华你 神追赶你到的万国中,必心里追念祝福的话。
[KJV]And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
[和合+]我所陈明5414在你面前6440的这一切1697咒诅7045都临到0935你身上;你在耶和华3068―你 神0430追赶5080你到的万国1471中必心里3824追念7725祝福1293的话;
申31:3
[和合]耶和华你们的 神必引导你们过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必引导你们过去,正如耶和华所说的。
[KJV]The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.
[和合+]耶和华3068―你们的 神0430必引导5674你们过去,将这些国民1471在你们面前6440灭绝8045,你们就得3423他们的地。约书亚3091必引导5674你们过去,正如耶和华3068所说的1696
申32:8
[和合]至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
[KJV]When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
[和合+]至高者5945将地业5157赐给5157列邦-1471,将世01201121分开6504,就照以色列34781121的数目4557立定5324万民5971的疆界1367
申32:21
[和合]他们以那不算为神的,触动我的愤恨;以虚无的神,惹了我的怒气。我也要以那不成子民的,触动他们的愤恨;以愚昧的国民,惹了他们的怒气。
[KJV]They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
[和合+]他们以那不算为38080410的触动我的愤恨7065,以虚无1892的神惹了我的怒气3707。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨7065,以愚昧5036的国民1471惹了他们的怒气3707
申32:28
[和合]“因为以色列民毫无计谋,心中没有聪明。
[KJV]For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
[和合+]因为以色列民1471毫无0006计谋6098,心中没有聪明8394
申32:43
[和合]“你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。”
[KJV]Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
[和合+]你们外邦人1471当与主的百姓5971一同欢呼7442;因他要伸5358他仆人5650流血1818的冤,报应7725-5359他的敌人6862,洁净3722他的地0127,救赎他的百姓5971
书3:17
[和合]
[KJV]
[和合+]5375耶和华306812850727的祭司3548在约但河33838432的乾地2724上站59753559,以色列众人3478都从乾地2724上过去5674,直到国民14718552都过了5674约但河3383
书4:1
[和合]国民尽都过了约但河,耶和华就对约书亚说:
[KJV]And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
[和合+]国民14718552都过了5674约但河3383,耶和华3068就对约书亚30910559
书5:6
[和合]以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
[KJV]For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列34781121在旷野4057走了1980四十07058141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流21002461与蜜1706之地0776
书5:8
[和合]国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
[KJV]And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
[和合+]国民1471都受完了8552割礼4135,就住3427在营4264中自己的地方,等到痊愈2421了。
书10:13
[和合]于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。
[KJV]And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
[和合+]于是日头8121停留1826,月亮3394止住5975,直等国民1471向敌人0341报仇5358。这事1931岂不是写3789在雅煞珥34775612上么?日头8121在天8064当中2677停住5975,不急速0213下落0935,约有一85493117之久。
书12:23
[和合]一个是多珥山冈的多珥王,一个是吉甲的戈印王,
[KJV]The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
[和合+]一个0259是多珥1756山岗5299的多珥17564428,一个0259是吉甲1537的戈印14714428
书23:3
[和合]耶和华你们的 神,因你们的缘故,向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了;因那为你们争战的,是耶和华你们的 神。
[KJV]And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.
[和合+]耶和华3068―你们的 神04306440你们的缘故向那些国1471所行6213的一切事,你们亲眼看见了7200,因那为你们争战3898的是耶和华3068―你们的 神0430
书23:4
[和合]我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。
[KJV]Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
[和合+]我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大14193220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159
书23:7
[和合]不可与你们中间所剩下的这些国民搀杂。他们的神,你们不可提他的名,不可指着他起誓,也不可事奉、叩拜;
[KJV]That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:
[和合+]不可与你们中间所剩下的7604这些国民1471搀杂0935。他们的 神0430,你们不可题2142他的名8034,不可指着他起誓7650,也不可事奉5647、叩拜7812
书23:9
[和合]因为耶和华已经把又大又强的国民,从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
[KJV]For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
[和合+]因为耶和华3068已经把又大1419又强6099的国民1471从你们面前6440赶出3423;直到今日3117,没有一人0376在你们面前6440站立5975得住。
书23:12
[和合]你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来;
[KJV]Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
[和合+]你们若稍微转去7725-7725,与你们中间所剩下的3499-7604这些国民1471联络1692,彼此结亲2859,互相往来0935
书23:13
[和合]你们要确实知道,耶和华你们的 神,必不再将他们从你们眼前赶出;他们却要成为你们的网罗,机槛,肋上的鞭,眼中的刺,直到你们在耶和华你们 神所赐的这美地上灭亡。
[KJV]Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
[和合+]你们要确实3045知道3045,耶和华3068―你们的 神0430必不再3254将他们1471从你们眼前6440赶出3423;他们却要成为你们的网罗6341、机槛4170、肋6654上的鞭7850、眼5869中的刺6796,直到你们在耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美28960127上灭亡0006
士2:20
[和合]于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话。
[KJV]And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
[和合+]于是耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734。他说0559:因这民1471违背5674我吩咐6680他们列祖0001所守的约1285,不听从8085我的话6963
士2:21
[和合]所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
[KJV]I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
[和合+]所以约书亚3091死的时候4191所剩下的5800各族1471,我必不再3254从他们面前6440赶出3423
士2:23
[和合]
[KJV]
[和合+]这样耶和华3068留下3240各族1471,不1115将他们速速4118赶出3423,也没有交付5414约书亚3091的手3027
士3:1
[和合]耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,
[KJV]Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
[和合+]耶和华3068留下3240这几族1471,为要试验5254那不曾知道3045与迦南3667争战之事4421的以色列人3478
士4:2
[和合]耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中。他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。
[KJV]And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.
[和合+]耶和华3068就把他们付与4376在夏琐2674作王4427的迦南36674428耶宾2985手中3027;他的6635将军8269是西西拉5516,住在3427外邦人1471的夏罗设2800
士4:13
[和合]西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
[KJV]And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.
[和合+]西西拉5516就聚集2199所有的铁车739386723967辆,和跟随他的全军5971,从外邦人1471的夏罗设2800出来,到了基顺70285158
士4:16
[和合]巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军,都倒在刀下,没有留下一人。
[KJV]But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
[和合+]巴拉130172910310车辆7393、军队4264,直到外邦人1471的夏罗设2800。西西拉5516的全军4264都倒在530727196310,没有留下7604一人0259
撒上8:5
[和合]对他说:“你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,象列国一样。”
[KJV]And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
[和合+]对他说0559:你年纪老迈了2204,你儿子1121不行1980你的道1870。现在求你为我们立7760一个王4428治理8199我们,象列国1471一样。
撒上8:20
[和合]使我们象列国一样:有王治理我们,统领我们,为我们争战。”
[KJV]That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
[和合+]使我们象列国1471一样,有王4428治理8199我们,统领3318-6440我们,为我们争战3898-4421
撒下7:23
[和合]世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
[KJV]And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
[和合+]世上0776有何02591471能比你的民5971以色列3478呢?你从1980埃及4714救赎6299他们作自己的子民5971,又在你赎出来的62995971面前64406213大而可畏3372的事1420,驱逐列邦人1471和他们的 神0430,显出7760你的大名8034
撒下8:11
[和合]大卫王将这些器皿,和他治服各国所得来的金银,都分别为圣献给耶和华;
[KJV]Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;
[和合+]大卫17324428将这些器皿和他治服3533各国1471所得来的金20913701都分别为圣6942,献给6942耶和华3068
撒下22:44
[和合]你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民,必事奉我。
[KJV]Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
[和合+]你救我脱离6403我百姓5971的争竞7379,保护8104我作列国1471的元首7218;我素不认识3045的民5971必事奉5647我。
撒下22:50
[和合]耶和华啊!因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。
[KJV]Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
[和合+]耶和华3068啊,因此我要在外邦1471中称谢3034你,歌颂2167你的名8034
王上4:31
[和合]他的智慧胜过万人,胜过以斯拉人以探,并玛曷的儿子希幔、甲各、达大的智慧;他的名声传扬在四围的列国。
[KJV]For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
[和合+]他的智慧2449胜过万人0120,胜过以斯拉人0250以探0387,并玛曷4235的儿子1121希幔1968、甲各3633、达大1862的智慧。他的名声8034传扬在四围5439的列国1471
王上11:2
[和合]论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说:“你们不可与他们往来相通,因为他们必诱惑你们的心,去随从他们的神。”所罗门却恋爱这些女子。
[KJV]Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
[和合+]论到这些国1471的人,耶和华3068曾晓谕以色列347811210559:你们不可与他们往来0935相通0935,因为他们必0403诱惑5186你们的心3824去随从0310他们的 神0430。所罗门8010却恋爱1692这些女子。
王上14:24
[和合]国中也有娈童。犹大人效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。
[KJV]And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
[和合+]0776中也有娈童6945。犹大人效法6213耶和华3068在以色列34781121面前6440所赶出3423的外邦人1471,行一切可憎恶的事8441
王上18:10
[和合]我指着永生耶和华你的 神起誓,无论哪一邦、哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。
[KJV]As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
[和合+]我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,无论3426哪一邦1471哪一国4467,我主0113都打发7971人去找1245你。若说0559你没有在那里,就必使那邦4467那国1471的人起誓7650说,实在是找4672不着你。
王下6:18
[和合]敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。
[KJV]And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
[和合+]敌人下到3381以利沙0477那里,以利沙祷告6419耶和华30680559:求你使这些人1471的眼目昏迷5575。耶和华就照以利沙0477的话1697,使他们的眼目昏迷5575
王下16:3
[和合]却效法以色列诸王所行的;又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火;
[KJV]But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel.
[和合+]却效法3212以色列3478诸王4428所行的1870,又照着耶和华3068从以色列34781121面前6440赶出3423的外邦人1471所行可憎的8441事,使他的儿子112156740784
王下17:8
[和合]随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗,和以色列诸王所立的条规。
[KJV]And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
[和合+]随从3212耶和华3068在他们面前6440所赶出3423外邦人1471的风俗和以色列3478诸王4428所立6213的条规2708
王下17:11
[和合]在丘坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事惹动耶和华的怒气;
[KJV]And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
[和合+]在邱坛1116上烧香6999,效法耶和华3068在他们面前6440赶出的外邦人1471所行的,又行恶74511697惹动6213耶和华3068的怒气3707
王下17:15
[和合]厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
[KJV]And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
[和合+]厌弃3988他的律例2706和他与他们列祖所立的约1285,并劝戒5749他们的话5715,随从3212-0310虚无1892的 神0430,自己成为虚妄1891,效法周围的5439外邦人1471,就是耶和华3068嘱咐6680他们不可效法的6213
王下17:26
[和合]有人告诉亚述王,说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
[KJV]Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
[和合+]有人告诉0559亚述080444280559:你所迁移1540安置在3427撒玛利亚8111各城5892的那些民1471,不知道那地0776之 神0430的规矩4941,所以那 神04307971狮子0738进入他们中间,咬死4191他们3045-4941-0430-0776
王下17:29
[和合]然而,各族之人在所住的城里,各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有丘坛的殿中。
[KJV]Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
[和合+]然而,各族之人1471在所住的34275892里各为自己制造6213 神0430象,安置在3240撒玛利亚人8118所造6213有邱坛1116的殿1004中。
王下17:33
[和合]他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
[KJV]They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
[和合+]他们又惧怕3373耶和华3068,又事奉5647自己的 神0430,从何邦迁移1540,就随何邦1471的风俗4941
王下17:41
[和合]
[KJV]
[和合+]如此这些民1471又惧怕3373耶和华3068,又事奉5647他们的偶象6456。他们子子孙孙1121-1121-1121也都照样行6213,效法6213他们的祖宗0001,直到今日3117
王下18:33
[和合]列国的神,有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
[KJV]Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
[和合+]列国1471的 神0430有哪一个03765337他本国0776脱离5337亚述08044428的手3027呢?
王下19:12
[和合]我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色,和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?
[KJV]Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?
[和合+]我列祖0001所毁灭的7843,就是歌散1470、哈兰2771、利色7530,和属提拉撒8515的伊甸57291121,这些国1471的 神0430何曾拯救5337这些国呢?
王下19:17
[和合]耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,
[KJV]Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,
[和合+]耶和华3068啊,亚述0804诸王4428果然0551使列国1471和列国之地0776变为荒凉2717
王下21:2
[和合]玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事。
[KJV]And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
[和合+]玛拿西行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法耶和华3068在以色列34781121面前6440赶出3423的外邦人1471所行可憎的事8441
王下21:9
[和合]他们却不听从。玛拿西引诱他们行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
[KJV]But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel.
[和合+]他们却不听从8085。玛拿西4519引诱8582他们行62137451,比耶和华3068在以色列34781121面前6440所灭8045的列国1471更甚。
代上14:17
[和合]
[KJV]
[和合+]于是大卫1732的名8034传扬到3318列国0776,耶和华3068使5414列国1471都惧怕6343他。
代上16:20
[和合]他们从这邦游到那邦;从这国行到那国。
[KJV]And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
[和合+]他们从这邦1471游到1980那邦1471,从这国4467行到那03125971
代上16:24
[和合]在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事!
[KJV]Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
[和合+]在列邦1471中述说5608他的荣耀3519,在万民5971中述说他的奇事6381
代上16:35
[和合]要说:‘拯救我们的 神啊!求你救我们,聚集我们,使我们脱离外邦,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。
[KJV]And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
[和合+]要说0559:拯救3468我们的 神0430啊,求你救3467我们,聚集6908我们,使我们脱离5337外邦1471,我们好称赞3034你的圣69448034,以赞美8416你为夸胜7623
代上17:21
[和合]世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
[KJV]And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt?
[和合+]世上0776有何02591471能比你的民5971以色列3478呢?你 神04301980埃及4714救赎6299他们作自己的子民5971,又在你赎6299出来的民5971面前6440行大而可畏3372的事,驱逐1644列邦人1471,显出7760你的大14208034
代上18:11
[和合]大卫王将这些器皿,并从各国夺来的金银,就是从以东、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所夺来的,都分别为圣献给耶和华。
[KJV]Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
[和合+]大卫1732王将这些器皿,并从各国1471夺来5375的金20913701,就是从以东0123、摩押4124、亚扪5983-1121、非利士6430、亚玛力人6002所夺来的,都分别为圣献给6942耶和华3068
代下15:6
[和合]这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为 神用各样灾难扰乱他们。
[KJV]And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
[和合+]这国1471攻击3807那国1471,这城5892攻击那城5892,互相破坏,因为 神0430用各样灾难6869扰乱2000他们。
代下20:6
[和合]说:“耶和华我们列祖的 神啊!你不是天上的 神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
[KJV]And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?
[和合+]0559:耶和华3068―我们列祖0001的 神0430啊,你不是天上8064的 神0430么?你不是万邦4467万国1471的主宰4910么?在你手中3027有大能3581大力1369,无人能抵挡3320你。
代下28:3
[和合]并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事。
[KJV]Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
[和合+]并且在欣嫩201111211516烧香6999,用火0784焚烧1197他的儿女1121,行耶和华3068在以色列34781121面前6440所驱逐3423的外邦人1471那可憎的事8441
代下32:13
[和合]我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神,何尝能救自己的国脱离我手呢?
[KJV]Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
[和合+]我与我列祖0001向列邦5971所行6213的,你们岂不知道3045么?列邦1471的 神0430何尝32013201救自己的国0776脱离5337我手3027呢?
代下32:14
[和合]我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
[KJV]Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
[和合+]我列祖0001所灭2763的国1471,那些 神0430中谁能3201救自己的民5971脱离5337我手3027呢?难道你们的 神04303201救你们脱离5337我手3027么?
代下32:15
[和合]所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神,能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。”
[KJV]Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
[和合+]所以你们不要3808叫希西家2396这样欺哄5377诱惑5496你们,也不要信0539他;因为没有一国1471一邦4467的 神04303201救自己的民5971脱离5337我手3027和我列祖0001的手3027,何况你们的 神0430更不能救你们脱离5337我的手3027
代下32:17
[和合]西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的 神,说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
[KJV]He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
[和合+]西拿基立也写37895612毁谤2778耶和华3068―以色列3478的 神04300559:列邦1471的 神0430既不能救他的民5971脱离5337我手3027,希西家3169的 神0430也不能救他的民5971脱离5337我手3027了。
代下32:23
[和合]有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。
[KJV]And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
[和合+]有许多人7227到耶路撒冷3389,将0935供物4503献与耶和华3068,又将宝物4030送给犹大30634428希西家3169。此后0310,希西家在列邦人1471的眼中5869看为尊大5375
代下33:2
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事。
[KJV]But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
[和合+]他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法耶和华3068在以色列34781121面前6440赶出3423的外邦人1471那可憎的事8441
代下33:9
[和合]玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
[KJV]So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
[和合+]玛拿西4519引诱8582犹大3063和耶路撒冷3389的居民3427,以致他们行62137451比耶和华3068在以色列34781121面前6440所灭8045的列国1471更甚。
代下36:14
[和合]众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
[KJV]Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
[和合+]众祭司35488269和百姓5971也大大4604-7235犯罪4603,效法外邦人1471一切可憎的事8441,污秽2930耶和华3068在耶路撒冷3389分别为圣6942的殿1004
拉6:21
[和合]从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽归附他们、要寻求耶和华以色列 神的人,都吃这羊羔,
[KJV]And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
[和合+]从掳到之地1473归回7725的以色列34781121和一切除掉0914所染外邦人1471污秽2932、归附他们、要寻求1875耶和华3068―以色列3478 神0430的人都吃0398这羊羔,
尼5:8
[和合]我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
[KJV]And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
[和合+]我对他们说0559:我们尽力1767赎回7069我们弟兄0251,就是卖4376与外邦1471的犹大人3064;你们还要卖4376弟兄0251,使我们赎回来4376么?他们就静默不语2790,无话可答4672-1697
尼5:9
[和合]我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
[KJV]Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
[和合+]我又说0559:你们所行62131697不善2896!你们行事3212不当敬畏3374我们的 神0430么?不然,难免我们的仇敌0341外邦人1471毁谤2781我们。
尼5:17
[和合]除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长,一百五十人在我席上吃饭。
[KJV]Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
[和合+]除了从四围5439外邦1471中来0935的犹大人3064以外,有犹大平民和官长5461一百五十3967-2572-0376人在我席上7979吃饭。
尼6:6
[和合]信上写着说:“外邦人中有风声,迦施慕(就是“基善”见二章十九节)也说:“你和犹大人谋反,修造城墙,你要作他们的王。
[KJV]Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.
[和合+]信上写着3789说:外邦人1471中有风声8085,迦施慕1654(就是基善,见二章十九节)也说0559,你和犹大人306428034775,修造1129城墙2346,你要作1933他们的王4428
尼6:16
[和合]我们一切仇敌四围的外邦人,听见了便惧怕,愁眉不展,因为见这工作完成,是出乎我们的 神。
[KJV]And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
[和合+]我们一切仇敌0341、四围的5439外邦人1471听见了8085便惧怕,愁眉不展3966-5307-5869;因为见3045这工作4399完成6213是出乎我们的 神0430
尼13:26
[和合]我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王象他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
[KJV]Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
[和合+]我又说:以色列34784428所罗门8010不是在这样的事上犯罪2398么?在多72271471中并没有一王4428象他,且蒙他 神0430所爱0157, 神04305414他作以色列3478全国的王4428;然而连他1571也被外邦5237女子0802引诱犯罪2398
伯12:23
[和合]他使邦国兴旺而又毁灭,他使邦国开广而又掳去。
[KJV]He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
[和合+]他使邦国1471兴旺7679而又毁灭0006;他使邦国1471开广7849而又掳去5148
伯34:29
[和合]“他使人安静,谁能扰乱(或作“定罪”)呢?他掩面谁能见他呢?无论待一国,或一人都是如此。
[KJV]When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
[和合+]他使人安静8252,谁能扰乱(或译:定罪7561)呢?他掩56416440,谁能见7789他呢?无论待一国1471或一人0120都是如此3162
诗2:1
[和合]外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
[KJV]Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
[和合+]外邦1471为甚么争闹7283?万民3816为甚么谋算1897虚妄的事7385
诗2:8
[和合]你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。
[KJV]Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
[和合+]你求7592我,我就将列国14715414你为基业5159,将地07760657赐你为田产0272
诗9:5
[和合]你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人,你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
[KJV]Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
[和合+]你曾斥责1605外邦1471,你曾灭绝0006恶人7563;你曾涂抹4229他们的名8034,直到永永远远5769-5703
诗9:15
[和合]外邦人陷在自己所掘的坑中;他们的脚,在自己暗设的网罗里缠住了。
[KJV]The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
[和合+]外邦人1471陷在2883自己所掘6213的坑7845中;他们的脚7272在自己暗设2934的网罗7568里缠住3920了。
诗9:17
[和合]恶人,就是忘记 神的外邦人,都必归到阴间。
[KJV]The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
[和合+]恶人7563,就是忘记7913 神0430的外邦人1471,都必归到7725阴间7585
诗9:19
[和合]耶和华啊!求你起来,不容人得胜,愿外邦人在你面前受审判。
[KJV]Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
[和合+]耶和华3068啊,求你起来6965,不容人0582得胜5810!愿外邦人1471在你面前6440受审判8199
诗9:20
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068啊,求你使7896外邦人1471恐惧4172-4172;愿他们知道3045自己不过是人0582。(细拉5542
诗10:16
[和合]耶和华永永远远为王;外邦人从他的地已经灭绝了。
[KJV]The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
[和合+]耶和华3068永永远远5769-5703为王4428;外邦人1471从他的地0776已经灭绝0006了。
诗18:43
[和合]你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首,我素不认识的民必事奉我。
[KJV]Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
[和合+]你救6403我脱离百姓5971的争竞7379,立7760我作列国1471的元首7218;我素不认识3045的民5971必事奉5647我。
诗18:49
[和合]耶和华啊!因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。
[KJV]Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
[和合+]耶和华3068啊,因此我要在外邦1471中称谢3034你,歌颂2167你的名8034
诗22:27
[和合]地的四极,都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族,都要在你面前敬拜。
[KJV]All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
[和合+]0776的四极0657都要想念2142耶和华3068,并且归顺7725他;列国1471的万族4940都要在你面前6440敬拜7812
诗22:28
[和合]因为国权是耶和华的,他是管理万国的。
[KJV]For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
[和合+]因为国权4410是耶和华3068的;他是管理4910万国1471的。
诗33:10
[和合]耶和华使列国的筹算归于无有,使众民的思念无有功效。
[KJV]The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
[和合+]耶和华3068使列国1471的筹算6098归于无有6331-6331,使众民5971的思念4284无有功效5106-5106
诗33:12
[和合]以耶和华为 神的,那国是有福的!他所拣选为自己产业的,那民是有福的!
[KJV]Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
[和合+]以耶和华3068为 神0430的,那国1471是有福的0835!他所拣选0977为自己产业5159的,那民5971是有福的!
诗43:1
[和合]神啊!求你伸我的冤,向不虔诚的国,为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。
[KJV]Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
[和合+]0430啊,求你伸7378我的冤7379,向不虔诚的3808-26231471为我辨屈8199;求你救我脱离6403诡诈4820不义的57660376
诗44:2
[和合]
[KJV]How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
[和合+]你曾用手3027赶出3423外邦人1471,却栽培5193了我们列祖;你苦待7489列邦3816,却叫我们列祖发达7971
诗44:11
[和合]
[KJV]Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
[和合+]你使我们当作5414快要被吃的羊6629,把我们分散2219在列邦1471中。
诗44:14
[和合]
[KJV]Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
[和合+]你使7760我们在列邦1471中作了笑谈4912,使众民3816向我们摇44937218
诗46:6
[和合]外邦喧嚷,列国动摇; 神发声,地便熔化。
[KJV]The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
[和合+]外邦1471喧嚷1993,列国4467动摇4131; 神043054146963,地0776便鎔化4127
诗46:10
[和合]你们要休息,要知道我是 神;我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。
[KJV]Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
[和合+]你们要休息7503,要知道3045我是 神0430!我必在外邦1471中被尊崇7311,在遍地上0776也被尊崇7311
诗47:8
[和合]神作王治理万国; 神坐在他的圣宝座上。
[KJV]God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
[和合+]0430作王治理4427万国1471; 神04303427在他的圣6944宝座3678上。
诗59:5
[和合]万军之 神耶和华以色列的 神啊!求你兴起,惩治万邦,不要怜悯行诡诈的恶人。(细拉)
[KJV]Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
[和合+]万军6635之 神0430―耶和华3068以色列3478的 神0430啊!求你兴起6974,惩治6485万邦1471!不要怜悯2603行诡诈0205的恶人0898!(细拉5542
诗59:8
[和合]但你耶和华必笑话他们,你要嗤笑万邦。
[KJV]But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
[和合+]但你―耶和华3068必笑话7832他们;你要嗤笑3932万邦1471
诗66:7
[和合]他用权能治理万民,直到永远;他的眼睛鉴察列邦,悖逆的人不可自高。(细拉)
[KJV]He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
[和合+]他用权能1369治理4910万民,直到永远5769。他的眼睛5869鉴察6822列邦1471;悖逆的人5637不可自高7311-7311。(细拉5542
诗67:2
[和合]好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩。
[KJV]That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
[和合+]好叫世界0776得知3045你的道路1870,万国1471得知你的救恩3444
诗72:11
[和合]诸王都要叩拜他,万国都要事奉他。
[KJV]Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
[和合+]诸王4428都要叩拜7812他;万国1471都要事奉5647他。
诗72:17
[和合]他的名要存到永远,要留传如日之久;人要因他蒙福,万国要称他有福。
[KJV]His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
[和合+]他的名8034要存到永远5769,要留传5125-512564408121之久。人要因他蒙福1288;万国1471要称他有福0833
诗78:55
[和合]他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人,住在他们的帐棚里。
[KJV]He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
[和合+]他在他们面前6440赶出1644外邦人1471,用绳子2256将外邦的地5159量给5307他们为业,叫以色列3478支派7626的人住在7931他们的帐棚0168里。
诗79:1
[和合]神啊!外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆;
[KJV]O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
[和合+](亚萨0623的诗4210。) 神0430啊,外邦人1471进入0935你的产业5159,污秽2930你的圣6944殿1964,使7760耶路撒冷3389变成荒堆5856
诗79:6
[和合]愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦和那不求告你名的国度。
[KJV]Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
[和合+]愿你将你的忿怒25348210在那不认识3045你的外邦1471和那不求告7121你名8034的国度4467
诗79:10
[和合]为何容外邦人说:“他们的 神在哪里呢?”愿你使外邦人知道你在我们眼前,伸你仆人流血的冤。
[KJV]Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
[和合+]为何容外邦人14710559他们的 神0430在那里呢?愿你使外邦人1471知道3045你在我们眼前58695360你仆人565082101818的冤。
诗80:8
[和合]你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
[KJV]Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
[和合+]你从埃及4714挪出5265一棵葡萄树1612,赶出1644外邦人1471,把这树栽上5193
诗82:8
[和合]
[KJV]
[和合+]0430啊,求你起来6965审判8199世界0776,因为你要得万邦1471为业5157
诗83:4
[和合]他们说:“来吧!我们将他们剪灭,使他们不再成国,使以色列的名,不再被人记念。”
[KJV]They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
[和合+]他们说0559:来罢3212,我们将他们剪灭3582,使他们不再成国1471!使以色列3478的名8034不再被人纪念2142
诗86:9
[和合]主啊!你所造的万民,都要来敬拜你;他们也要荣耀你的名。
[KJV]All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
[和合+]0136啊,你所造6213的万民1471都要来0935敬拜7812你;他们也要荣耀3513你的名8034
诗94:10
[和合]管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗?
[KJV]He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
[和合+]管教3256列邦1471的,就是叫39250120得知识1847的,难道自己不惩治3198人么?
诗96:3
[和合]在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。
[KJV]Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
[和合+]在列邦1471中述说5608他的荣耀3519!在万民5971中述说他的奇事6381
诗96:10
[和合]人在列邦中要说:“耶和华作王,世界就坚定,不得动摇;他要按公正审判众民。”
[KJV]Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
[和合+]人在列邦1471中要说0559:耶和华3068作王4427!世界8398就坚定3559,不得动摇4131;他要按公正4339审判1777众民5971
诗98:2
[和合]耶和华发明了他的救恩,在列邦人眼前显出公义。
[KJV]The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
[和合+]耶和华3068发明了3045他的救恩3444,在列邦人14715869前显出1540公义6666
诗102:15
[和合]列国要敬畏耶和华的名,世上诸王都敬畏你的荣耀。
[KJV]So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
[和合+]列国1471要敬畏3372耶和华3068的名8034;世上0776诸王4428都敬畏你的荣耀3519
诗105:13
[和合]他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。
[KJV]When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
[和合+]他们从这邦1471游到1980那邦,从这国4467行到那03125971
诗105:44
[和合]他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的。
[KJV]And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
[和合+]他将列国1471的地0776赐给5414他们,他们便承受3423众民3816劳碌5999得来的,
诗106:5
[和合]使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
[KJV]That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
[和合+]使我见7200你选民0972的福2896,乐8055你国民1471的乐8057,与你的产业5159一同夸耀1984
诗106:27
[和合]叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
[KJV]To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
[和合+]叫他们的后裔2233倒在5307列国1471之中,分散2219在各地0776
诗106:41
[和合]将他们交在外邦人的手里,;恨他们的人就辖制他们。
[KJV]And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
[和合+]将他们交在5414外邦人1471的手3027里;恨8130他们的人就辖制4910他们。
诗106:47
[和合]耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。
[KJV]Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
[和合+]耶和华3068―我们的 神0430啊,求你拯救3467我们,从外邦1471中招聚6908我们,我们好称赞3034你的圣69448034,以赞美8416你为夸胜7623
诗110:6
[和合]他要在列邦中刑罚恶人,尸首就遍满各处,他要在许多国中打破仇敌的头。
[KJV]He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
[和合+]他要在列邦1471中刑罚1777恶人,尸首1472就遍满4390各处;他要在许多72270776中打破4272仇敌的头7218
诗111:6
[和合]他向百姓显出大能的作为,把外邦的地赐给他们为业。
[KJV]He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
[和合+]他向百姓5971显出5046大能3581的作为4639,把外邦1471的地赐给5414他们为业5159
诗113:4
[和合]耶和华超乎万民之上,他的荣耀高过诸天。
[KJV]The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.
[和合+]耶和华3068超乎7311万民1471之上;他的荣耀3519高过诸天8064